学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中的文化因素探究

作 者: 管晴
导 师: 滕梅
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化因素 文学翻译 多元系统 改写 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 77次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色列学者埃文·佐哈尔在上世纪70年代初提出了多元系统理论,将翻译研究引上文化转向道路,在其指导下,翻译及翻译行为与源语和目的语的文化语境,政治因素以及社会条件得以结合,并为翻译研究开拓了崭新的研究领域。翻译研究是文化互动的研究,翻译即文化交融的本质决定了翻译过程中文化因素的重要影响作用。文学翻译历来是各民族、国家间文化交融的主要方式之一,民族文学产生于独特的文化环境之中,这也意味着在文学作品中总能看到一个民族在特定时代背景下的文化烙印。文学作品和文学译作存在于两个相异的文化语境,因此原作者和译者的文化理念势必有很大差异,这种差异性在文学翻译中尤为突出。不同的社会文化背景下,译者在文本的选择以及翻译策略的采用等方面表现多样化。本文将首先探讨语言、文化及翻译的关系及其交叉影响,并针对社会文化因素对文学作品翻译的影响展开论述。进而借助埃文·佐哈尔的多元系统理论作为翻译文学在特定历史背景下的文化地位这一重要命题的理论支撑,探索这一理论对于文学翻译的影响;同时将它和勒弗维尔的翻译“改写”理论应用到中国翻译史中较为特殊的两个时期---晚清和五四时期的小说翻译研究中,分别展现特定历史时期文化因素以及意识形态和诗学标准对文学翻译的影响,具体涉及到译者的文化态度和翻译活动的选材、翻译策略的选择。在此基础上重新把握影响文学翻译的文化因素,以期对当代文学翻译的实践和研究带来一定启发。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-14
  1.1 Cultural Turn in Translation Studies  10-11
  1.2 The Role of Cultural Factors in Literary Translation  11
  1.3 The Significance of the Research  11-12
  1.4 An Overview of the Thesis  12-14
Chapter 2 Literature Review  14-18
  2.1 Current Research on Polysystem Theory and Rewriting Theory  14-16
    2.1.1 A Brief review of Polysystem Theory  14-15
    2.1.2 Research on Rewriting Theory  15-16
  2.2 Current research literary translation on late Qing Dynasty and during May 4th Movement  16-18
Chapter 3 Culture and Literary Translation  18-30
  3.1 Language, Translation and Culture  18-20
  3.2 Intercultural Translation  20-25
    3.2.1 Cultural Factors in Translating Activities  20-22
    3.2.2 Features and Functions of Translation as Intercultural Communication  22-24
    3.2.3 Influence and Constraint of Cultural Factors towards Translation  24-25
  3.3 Literary Translation  25-30
    3.3.1 The Definition of Literary Translation  25-27
    3.3.2 Ideology and Literary Translation  27-29
    3.3.3 Summary  29-30
Chapter 4 The Cultural Turn in Translation Theory Horizon  30-43
  4.1 The Cultural Turn  30-32
  4.2 Polysystem Theory  32-38
    4.2.1 Description of the Theory  32-34
    4.2.2 The Position of Translated Literature in Literary Polysystem  34-36
    4.2.3 Influence of Polysystem Theory in Literary Translation  36-37
    4.2.4 Limitations of Polysystem Theory  37-38
  4.3 Rewriting Theory  38-43
    4.3.1 Translation as Rewriting  38-39
    4.3.2 Three Elements in Rewriting Theory  39-41
    4.3.3 Evaluation of Rewriting Theory  41-43
Chapter 5 Literary Translation in Late Qing Dynasty and During May 4th Movement  43-57
  5.1 Literary Translation in Late Qing Dynasty  43-51
    5.1.1 Historical and Cultural Environment of Literary Translation in Late Qing Dynasty  43-45
    5.1.2 Chinese Literary Polysystem in Late Qing Dynasty  45-46
    5.1.3 Lin Shu’s Translating Strategy on Uncle Tom’s Cabin  46-51
  5.2 Literary Translation during May 4th Movement  51-57
    5.2.1 The Social and Cultural Environment around May 4th Movement (1911-1927)  51
    5.2.2 The Status of Literary Translation during May 4th Movement  51-53
    5.2.3 Lu Xun and His Translation  53-57
Chapter 6 Conclusion  57-60
Bibliography  60-64
Acknowledgements  64-65
个人简历  65
发表的学术论文  65

相似论文

  1. 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 新时期以来改写小说研究,I207.42
  6. 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
  7. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  8. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  9. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  10. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  11. 段落翻译的认知过程研究,H059
  12. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  13. 从关联理论的视角看旅游网站的英译,H315.9
  14. 中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元系统研究,I046
  15. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  16. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  17. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  18. 中德色彩词汇比较,H136
  19. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  20. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com