学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述-基于CNKI相关论文的计量分析

作 者: 栗晖
导 师: 陈静
学 校: 兰州交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 新教传教士 翻译活动 文献计量分析方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


晚清在华新教传教士翻译活动和文化行为,不管其目的是“学术传教”还是“文化侵略”,在结果上却为中西文化交流及中国近现代化进程带来积极的影响,一方面,发生在晚清的传教士翻译活动,无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都比以往要大得多。他们的西学译介活动影响了当时中国的政治、经济、文化和军事,也影响到当时的中外关系和中西文化交流。传教士的译介活动传播了西学知识,促进了中外文化交流,开启了民智,使得中国人开始“开眼看世界”,中国的知识分子接过传教士手中的接力棒,开始主动译介和传播西学,为中国的近现代化拉开了序幕;另一方面,传教士翻译家们又将中国的优秀思想文化译介到西方,催生并促进了海外汉学的发展,卫三畏、理雅各等传教士就是早期汉学研究的大家。传教士翻译活动作为翻译史研究的一个分支,国内学者对其的研究一般分为明清之际和晚清两个时期,明清之际的翻译活动是以利玛窦等耶稣会士为主角,清末则是以新教传教士为绝对主力。相对来说,国内学者更侧重于明清之际耶稣会士翻译活动的研究,晚清新教传教士翻译活动的研究成果,无论是从现有著作还是发表的论文来看,都并不乐观,而且其研究方法也更多局限于传统的定性研究。近年来,穆雷、许钧、蓝红军等学者逐渐认识到并强调:翻译史的研究可以借鉴相邻学科研究经验;可以采用计量化方式。文献计量分析方法是借助文献的各种特征的数量,采用数学与统计学方法来描述、评价和预测科学技术的现状与发展趋势的方法,是图书情报学研究的专门方法之一。后来也逐渐被用于其他学科发展的描述、评价和预测。许钧和朱玉彬等学者从理论上总结了翻译史研究的新方法,其中就有计量学方法。这种以数学方法和统计方法为基础的历史研究,其主要特征是定量研究,区别于传统史学中以描述为主的定性研究,可以把史料组织得更具有说服力,同时也更加系统化。在实践方面,袁良平、朱剑飞等学者已开始将文献计量分析方法应用于翻译的研究;肖琦亦用此方法对涉及晚清翻译史的论文进行了简单的统计分析,但总体来说,应用不广,程度不深。在传教士翻译活动研究中的应用更是空白。本文拟运用文献计量分析方法,以CNKI中国期刊全文数据库为数据统计源,针对2011年以前国内发表的研究晚清在华新教传教士翻译活动的论文,从发文数量与年份、发文期刊、发文作者、参考文献和发文主题五个方面进行定量分析,同时,结合定性分析方法,对检索出的文献内容进行细读,并与定量分析的结果进行比较。通过运用设定好的检索式在CNKI中国期刊全文数据库中进行检索,检索结果中除去不相关论文以及虽然相关但却属于专题报道、书评、访谈、学术会议述评等类文章,最后检索出具有学术研究意义的相关论文769篇。通过对相关论文的统计和分析,确认了某学科领域发表的科研论文在一定程度上能够反映该领域的研究现状和发展趋势,据此本文总结出国内晚清在华新教传教士翻译活动研究的现状、热点、发展态势以及存在的问题;确认了以数学方法和统计方法为基础的文献计量分析方法可以应用于晚清在华新教传教士的翻译活动研究,换言之,文献计量分析方法可以应用于翻译史的研究,开阔翻译史研究的视角、拓展翻译史研究的范围和手段。通过定量分析和定性分析结果的比较,可以看出,这两种方法要结合起来运用效果比较好。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-8
Contents  8-10
List of Figures and Tables  10-11
Chapter One Introduction  11-15
  1.1 Research Background  11-13
  1.2 Research Purpose  13
  1.3 Research Significance  13-14
  1.4 Structure of Thesis  14-15
Chapter Two Literature Review  15-19
  2.1 Literature Review  15-16
    2.1.1 Quantitative method in translation studies  15
    2.1.2 Translation history study from a statistical perspective  15
    2.1.3 Word frequency analysis in translation studies  15-16
    2.1.4 Citation analysis in translation studies  16
  2.2 Approach of the Study  16-19
    2.2.1 The word frequency analysis  16-17
    2.2.2 The citation analysis  17-19
Chapter Three Research Design  19-24
  3.1 Literature Sources  19
  3.2 The Search of Related Articles  19-24
    3.2.1 The development of searching strategy  19-20
    3.2.2 Understanding of the title and restriction of the content of referential papers  20
    3.2.3 The preliminary setting and retrieval of the search  20-22
    3.2.4 The final formation of the search query and searching results  22-24
Chapter Four Bibliometric Analysis on the External Forms of the Related Articles  24-36
  4.1 Analysis of Publication Year of the Related Articles  24-27
  4.2 Analysis of the Journal Where the Related Articles are Published  27-29
  4.3 Analysis of the Authors of the Related Articles  29-35
    4.3.1 Statistical analysis of the authors’ regions and institutions  29-31
    4.3.2 Statistical analysis of high-yield authors in this study field  31-34
    4.3.3 The cooperation of the authors  34-35
  4.4 Citation Analysis  35-36
Chapter Five Quantitative and Qualitative Analysis on the Subjects of the Related Articles  36-53
  5.1 Word Frequency Analysis on the Subjects of the Related Articles  36-43
  5.2 Classified Summary on the Subjects of Related Articles  43-51
    5.2.1 Researches on historical facts of translation  43-47
    5.2.2 Translation criticism  47-48
    5.2.3 Study on the translation practice  48-49
    5.2.4 Comparative study  49-50
    5.2.5 Study on translation tools  50
    5.2.6 Translation thoughts and translation theories  50
    5.2.7 Study on the effects of translation  50
    5.2.8 Studies on the factors that influence translation activities  50-51
  5.3 Results Comparison  51-53
Chapter Six Conclusion  53-57
  6.1 The Development Status and Existing Problems of Domestic Research  53-55
    6.1.1 The development status and the research contents in domestic research  53-54
    6.1.2 The existing problems in domestic research  54-55
  6.2 Innovations and Shortcomings of Thesis  55-57
    6.2.1 Innovations of thesis  55-56
    6.2.2 Shortcomings of thesis  56-57
Acknowledgements  57-58
Bibliography  58-60
Academic Achievements  60

相似论文

  1. 近代来华基督新教传教士实业传教研究,B977
  2. “西学东渐”与晚清经济思想的近代化(1860-1911年),K252
  3. 中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响,H315.9
  4. 操纵理论视野下意识形态与诗学对鲁迅翻译活动的影响分析,H059
  5. 论翻译发起人的角色,H315.9
  6. 文学研究会(1921-1932)的翻译活动,I206.6
  7. 恽铁樵文学活动研究,I207.42
  8. 特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响,H059
  9. 张爱玲翻译活动研究,I046
  10. 论俄汉同声传译的可行性预测,H35
  11. 长老会传教士麦嘉缔研究,K252
  12. 译者伦理对翻译伦理的操纵,H315.9
  13. 从Philosophy到哲学,B313
  14. 严复的翻译活动与意识形态的互动,H059
  15. 适应性翻译,H059
  16. 新教传教士与晚清英语教育,H319
  17. 重庆中华全国文艺界抗敌协会文学翻译活动研究(1943-1945),I046
  18. 认知视角下的翻译思维研究,H35
  19. 功能论视角下的中文菜单翻译,H315.9
  20. 基督教在华妇女医疗事业研究(1840-1949),R19
  21. 文学翻译中的创造性叛逆,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com