学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
呼唤型文本的翻译评估及其在评估商标翻译中的应用
作 者: 石镜含
导 师: 董成
学 校: 东北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译评估 呼唤型文本 关联翻译理论 商标翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 59次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译评估一直都是一个热点问题,但是它长期处于一个主观阶段。作为功能主义理论主要代表人之一,莱斯提出了文本分类方法下的翻译评估理论。在莱斯的文本分类理论中,她提出了四种文本类型,分别为信息型文本、表情型文本、呼唤型文本以及视听媒体型文本。由于缺少适用于各种文本类型的统一评估方法,也为了进一步补充和完善莱斯的翻译评估体系,作者对哥特的关联翻译理论进行了综述式研究,将其引入到了呼唤型文本的翻译评估之中并将其应用于商标翻译评估。随着翻译理论的发展,各种流派提出了多种多样的评估理论和模式,从而结束了翻译评估那种自发的没有理论指导的主观阶段。诸多国外知名学者,如维尔斯(2001)和莱斯(2000),对翻译评估研究具有巨大贡献,此外,我国国内也有许多学者致力于翻译评估学研究,如许钧、杨晓荣、温秀颖、文军以及吕俊,侯向群等。他们的研究成果颇丰。然而,关于何种评估标准应该作为首要标准,学术界仍存在分歧。首先,作者对主要流派代表的理论特点进行了介绍,最先对翻译评估作出系统研究并做出理论突破的是德国的功能主义翻译学者莱斯。她从理论上指出了翻译评估可以实现的可行性和客观性,并提出了基于功能主义文本分类学的译文评估方式,从而为译文质量的评估提供了一个比较系统客观的评估模式。之后,作者对哥特关联翻译理论进行了综述。通过对呼唤型文本特点与关联翻译理论的内在关联的详细分析,提出关联翻译理论能够进一步完善莱斯的翻译评估体系而且能为四种文本中的呼唤型文本的翻译评估提供理论基础。随后,在对商标的文本类型进行分析之后,指出商标翻译属于呼唤型文本,并且一部分商标译本没有达到关联性目标。作者进而指出了在商标翻译中应采取的翻译策略。最后,再一次印证了关联翻译理论在呼唤型文本翻译评估理论和实际应用中的可行性和有效性。关于本文的研究方法,作者对哥特的关联翻译理论在呼唤型文本翻译评估中的应用进行了评价式研究。此外,对六个化妆品商标和五个汽车商标的译本评估也进一步阐明和支撑了该理论的有效性。对莱斯的呼唤型文本与哥特的关联翻译理论紧密联系的理论分析以及商标译本的评估过程,都印证了关联翻译理论之于呼唤型文本翻译评估的可行性。但是这并不是本研究的终点,接下来本研究的研究方向可以集中在莱斯研究体系中的其它三种形式文本的翻译评估,其它三种文本分别为信息型文本、表情型文本和视听媒体型文本。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-9 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Research Background 9 1.2 Purpose and Significance of the Study 9-11 1.3 Research Questions 11 1.4 Research Methodology 11-13 Chapter Two Translation Evaluation Approaches in Retrospect 13-24 2.1 Review of Western Studies on Translation Evaluation 13-17 2.1.1 Wilss‘s Textual Dimension Approach 13-14 2.1.2 Reiss‘s Text Typology Approach 14-17 2.2 Review of Domestic Studies on Translation Evaluation 17-18 2.3 The Pluralism of Translation Evaluation 18-20 2.4 Overview of Gutt‘s RT Theory 20-24 2.4.1 Descriptive and Interpretive Use 21 2.4.2 Relevance and Cognition 21-22 2.4.3 Relevance: Contextual Effect and Processing Effort 22 2.4.4 Optimal Relevance 22-24 Chapter Three Translation Assessment of Appeal-focused Text: Evaluation of Gutt’s RT Theory 24-29 3.1 Feasibility Evaluation: Correlation between RT Theory and Appeal-focused Text 24-25 3.1.1 Translation of Appeal-focused Text: a Relevance-orient Descriptive Use…16 24-25 3.1.2 Core of Translation of Appeal-focused Text: Receptor‘s Cognition……….17 25 3.2 Effectiveness Evaluation: Optimal Relevance and Assessment System……….17 25-29 3.2.1 Optimal Relevance: the Two Determinants 26 3.2.2 Translation Assessment System of Appeal-focused Text 26-29 Chapter Four Evaluation of Brand Name Translation 29-47 4.1 The Two Determinants of Evaluating the Brand Name Translation 29-36 4.1.1 Processing Effort of Brand Name Translation 30-32 4.1.2 Contextual Effect of Brand Name Translation 32-36 4.1.2.1 Cultural Context 33 4.1.2.2 Custom and Habitual Context 33-34 4.1.2.3 Psychology Structural Context 34-36 4.2 Evaluation of Some Typical Brand Name Translation 36-44 4.2.1 Cosmetics 37-40 4.2.2 Automobile 40-44 4.3 Strategies for Brand Name Translation 44-47 4.3.1 Strategies for Effect (a) of Successful Translation 44-45 4.3.1.1 Semantic Resemblance 44 4.3.1.2 Phonetic Resemblance 44-45 4.3.2 Strategy for Effect (b) of Successful Translation —Functional Redesign 45 4.3.3 Strategy for Effect (c) of Successful Translation —Relevant Redesign 45-47 Chapter Five Conclusion 47-50 5.1 Major Findings of the Thesis 47-48 5.2 Research Limitations of the Thesis 48 5.3 Suggestions for Future Research 48-50 References 50-52 Acknowledgements 52
|
相似论文
- 从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译,H315.9
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 文化对中英商标翻译的影响,H315.9
- 功能—语用视角的翻译质量评估模式建构,H059
- 现代汉语中商标外来词的发展研究,H136.5
- 标记理论在翻译评估中的应用,H059
- 商标翻译研究,H059
- 商标翻译——跨文化交际视角,H059
- 豪斯翻译评估理论,H059
- 以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析,H315.9
- 论英文商标汉译中的文化语境动态顺应,H315.9
- 功能对等理论指导下的商标翻译研究,H315.9
- 基于纽马克文本类型理论的商务教材英译汉研究,H315.9
- 从功能对等角度论商标翻译,H059
- 关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理,H315.9
- 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译,H315.9
- 从功能对等的角度谈汉英广告翻译,H315.9
- 关联翻译理论初探,H059
- 翻译评估,H315.9
- 论法律言语行为翻译的质量评估,D90-055
- 英译汉测试评估中的评分员差异研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|