学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《圣经》官话和合本句法研究
作 者: 邢梅
导 师: 申小龙
学 校: 复旦大学
专 业: 语言学及应用语言学
关键词: 《圣经》官话和合本 欧化语法现象 圣经汉译 现代白话文 传教士翻译 现代汉语史 《圣经》官话译本
分类号: H109.4
类 型: 博士论文
年 份: 2012年
下 载: 339次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《圣经》官话和合本从1898年开始翻译,到1919年4月全本出版发行,在这二十年间,中国文化教育界开始出现有意识地提倡白话文的呼声,白话报作为倡导白话文的先驱和具体实践的载体,相继在各地创立,白话文最终在五四新文化运动之后逐渐占据主流地位。在这个过程中,翻译起了重要作用,中国文人在译介西学及西方文学著作时,探讨有关翻译理论和翻译作品的语言形式等问题,逐渐产生了“欧化”汉语的种种设想和实践。而最早的翻译实践,则是从西方传教士开始的,现代白话文最早的欧化因素也就要从他们的译著中寻找。《圣经》官话和合本是传教士译著的最典型代表。本文以和合本译文语言为研究对象,分析一些语法词、词组结构、句式在该译本的应用实例,并以其他现代汉语译本对照,说明该译本语言的欧化因素和汉化现象,探讨和合本在现代汉语史上的历史影响,期望能进一步发掘现代白话文欧化因素的深层。本文共分三个部分:第一部分“引言”,简述论文研究背景、方法、意义和语料来源。第二部分即正文部分包括六章:第一章概述《圣经》汉译与《圣经》和合本梗概,,这章主要是为《圣经》官话和合本译文语言分析提供背景材料,简单介绍影响《圣经》官话和合本译文语言应用的因素。第二章介绍《圣经》官话和合本的新式标点和句法理念,并简述传教士对汉语语法的研究。新式标点是和合本译文语言断句、析句的依据。第三章“和合本语法词的欧化”,从代词、介词、连词几个方面,分析和合本句法的欧化现象。第四章“和合本词组结构与句式的欧化”,从“一+量词”结构的应用、语序、“被”字句的应用几个方面,分析和合本句法欧化的具体应用。第五章“和合本词组结构和句式的汉化”,分析语序、句子成分的省略、关系句的汉化现象,并对照修订版和后出白话文作品的语例,分析和合本之后几种语法词、词组结构及句式的发展,揭示和合本在这几个方面的汉化倾向。第三部分即第六章“《圣经》官话译本的历史影响”和“结语”,以及“后记”,探讨《圣经》官话和合本在现代白话文发展过程的价值,期待注重对现代白话文翻译作品的研究,进一步开拓现代汉语史的研究领域。
|
全文目录
中文摘要 6-7 Abstract 7-9 引言 9-21 一、研究范围 9-13 二、研究背景 13-18 (一) 关于现代汉语史的研究 13-14 (二) 关于汉语“欧化”的研究 14-17 (三) 关于《圣经》汉译的研究 17-18 三、研究目的 18-19 四、研究方法 19 五、本文的语料来源 19-20 六、研究意义 20-21 第一章 《圣经》汉译与和合本 21-37 第一节 传教士翻译活动 21-23 第二节 《圣经》汉译概况 23-34 一、《圣经》汉译历史的分期 23-29 二、和合本之前的《圣经》汉译本 29-31 三、和合本之后的现代汉语译本 31-33 四、其他《圣经》译本 33-34 第三节 《圣经》官话和合本的翻译 34-37 一、和合本的由来 34-35 二、和合本的翻译蓝本 35-36 三、和合本的翻译原则 36-37 第二章 《圣经》官话和合本的新式标点 37-69 第一节 传教士对汉语语法的研究 37-43 一、卫匡国的《中国文法》 39-40 二、艾约瑟的《官话口语语法》 40-41 三、高第丕和张儒珍的《文学书官话》 41-42 四、其他语法书 42-43 第二节 新式标点的句法理念 43-45 第三节 新式标点例释 45-69 一、用于一句之后,表示“一气或数气而意思已全”的小圈“。” 45-51 二、用于一句之内,表示“一句而意思不全”的尖点“、” 51-54 三、用于两句之间,表示“一气而意思不全”的圆点“.” 54-69 第三章 《圣经》官话和合本语法词的欧化 69-93 第一节 第三人称代词应用的变化 69-79 一、指物第三人称代词使用频率增加 72-74 二、指物第三人称产生复数形式 74-76 三、指物第三人称代词作主语现象 76-79 第二节 介词的欧化 79-86 一、句首时间词前的介词“当” 79-83 二、用于存在句句首处所词前的介词“在” 83-86 第三节 连词的欧化 86-93 一、并列成分间连词“和”使用频率的增加 86-89 二、小句并列间连词的大量应用 89-93 第四章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的欧化 93-105 第一节 “一+量词”结构的名词标记性用法 93-95 第二节 语序的欧化:因果倒置的因果复句 95-99 一、大量应用连词的因果复句 95-97 二、原因从句在前的因果复句 97-99 第三节 “被”字句使用范围扩大、使用频率增加 99-105 一、使用频率增加 100-102 二、使用范围扩大 102-105 第五章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的汉化 105-141 第一节 语序的汉化 105-109 一、时间状语从句前移 105-106 二、定语从句前移 106-108 三、后置结构前移 108-109 第二节 句子成分的省略 109-117 一、句子成分的省略 110-113 二、关联词的省略 113-117 第三节 和合本句式的汉化 117-122 一、定语从句变为小句 118-120 二、时间状语从句变为施事句 120-122 第四节 和合本之后语法词、词组结构和句式的发展 122-141 一、和合本之后第三人称代词应用的演变 123-128 二、和合本之后连词“和”使用范围扩大 128-132 三、和合本之后“一+量词”结构应用的变异 132-136 四、和合本之后介词“当”使用范围扩大、频率增加 136-139 五、和合本之后“被”字句的发展 139-141 第六章 《圣经》官话译本的历史影响 141-149 第一节 关于《圣经》汉译本影响的争议 141-143 第二节 《圣经》官话译本的历史影响 143-149 结语 149-150 后记 150-152 参考文献 152-157 附录1:《圣经》官话和合本含欧化因素的句例举要 157-201 附录2:《圣经》官话和合本篇目名称的中英文对照表 201-204 附录3:和合本前后的《圣经》官话译本情况简表 204-205 附录4:《圣经》官话和合本出版情况简表 205-206 附录5:《圣经》官话(现代汉语)全译本简称全称对照表 206-208 附录6:《圣经》主要英译本情况简表 208-209
|
相似论文
- 在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进,H315.9
- “官话和合译本”的操纵翻译研究,H059
- 《新青年》与“五四”新文学,I206.6
- “北京官话”与书面语的近代转变,I206.6
- 架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究,K095.61
- 虚义动词论,H146.2
- 越界与想象,I046
- 翻译规范视角下李提摩太的翻译研究-以《回头看纪略》为例,H315.9
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 第一次鸦片战争时期的西学东传研究,K253
- 厚翻译:王汉川圣经新译中的文学化倾向-以其《四福音书》译本为例,H315.9
- 国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述-基于CNKI相关论文的计量分析,H059
- 文化资本视阈下的《圣经》汉译研究,B971
- 关联与顺应:圣经—汉译研究与翻译策略,H059
- 多元系统理论观照下的圣经汉译研究,H315.9
- 英语对汉语书面语的影响例谈,H146
- 《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究,H315.9
- 《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响,H059
- 目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究,H315.9
- 从顺应理论角度分析三个《圣经》汉译本中的翻译策略,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 现代汉语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|