学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《圣经》官话和合本句法研究

作 者: 邢梅
导 师: 申小龙
学 校: 复旦大学
专 业: 语言学及应用语言学
关键词: 《圣经》官话和合本 欧化语法现象 圣经汉译 现代白话文 传教士翻译 现代汉语史 《圣经》官话译本
分类号: H109.4
类 型: 博士论文
年 份: 2012年
下 载: 339次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《圣经》官话和合本从1898年开始翻译,到1919年4月全本出版发行,在这二十年间,中国文化教育界开始出现有意识地提倡白话文的呼声,白话报作为倡导白话文的先驱和具体实践的载体,相继在各地创立,白话文最终在五四新文化运动之后逐渐占据主流地位。在这个过程中,翻译起了重要作用,中国文人在译介西学及西方文学著作时,探讨有关翻译理论和翻译作品的语言形式等问题,逐渐产生了“欧化”汉语的种种设想和实践。而最早的翻译实践,则是从西方传教士开始的,现代白话文最早的欧化因素也就要从他们的译著中寻找。《圣经》官话和合本是传教士译著的最典型代表。本文以和合本译文语言为研究对象,分析一些语法词、词组结构、句式在该译本的应用实例,并以其他现代汉语译本对照,说明该译本语言的欧化因素和汉化现象,探讨和合本在现代汉语史上的历史影响,期望能进一步发掘现代白话文欧化因素的深层。本文共分三个部分:第一部分“引言”,简述论文研究背景、方法、意义和语料来源。第二部分即正文部分包括六章:第一章概述《圣经》汉译与《圣经》和合本梗概,,这章主要是为《圣经》官话和合本译文语言分析提供背景材料,简单介绍影响《圣经》官话和合本译文语言应用的因素。第二章介绍《圣经》官话和合本的新式标点和句法理念,并简述传教士对汉语语法的研究。新式标点是和合本译文语言断句、析句的依据。第三章“和合本语法词的欧化”,从代词、介词、连词几个方面,分析和合本句法的欧化现象。第四章“和合本词组结构与句式的欧化”,从“一+量词”结构的应用、语序、“被”字句的应用几个方面,分析和合本句法欧化的具体应用。第五章“和合本词组结构和句式的汉化”,分析语序、句子成分的省略、关系句的汉化现象,并对照修订版和后出白话文作品的语例,分析和合本之后几种语法词、词组结构及句式的发展,揭示和合本在这几个方面的汉化倾向。第三部分即第六章“《圣经》官话译本的历史影响”和“结语”,以及“后记”,探讨《圣经》官话和合本在现代白话文发展过程的价值,期待注重对现代白话文翻译作品的研究,进一步开拓现代汉语史的研究领域。

全文目录


中文摘要  6-7
Abstract  7-9
引言  9-21
  一、研究范围  9-13
  二、研究背景  13-18
    (一) 关于现代汉语史的研究  13-14
    (二) 关于汉语“欧化”的研究  14-17
    (三) 关于《圣经》汉译的研究  17-18
  三、研究目的  18-19
  四、研究方法  19
  五、本文的语料来源  19-20
  六、研究意义  20-21
第一章 《圣经》汉译与和合本  21-37
  第一节 传教士翻译活动  21-23
  第二节 《圣经》汉译概况  23-34
    一、《圣经》汉译历史的分期  23-29
    二、和合本之前的《圣经》汉译本  29-31
    三、和合本之后的现代汉语译本  31-33
    四、其他《圣经》译本  33-34
  第三节 《圣经》官话和合本的翻译  34-37
    一、和合本的由来  34-35
    二、和合本的翻译蓝本  35-36
    三、和合本的翻译原则  36-37
第二章 《圣经》官话和合本的新式标点  37-69
  第一节 传教士对汉语语法的研究  37-43
    一、卫匡国的《中国文法》  39-40
    二、艾约瑟的《官话口语语法》  40-41
    三、高第丕和张儒珍的《文学书官话》  41-42
    四、其他语法书  42-43
  第二节 新式标点的句法理念  43-45
  第三节 新式标点例释  45-69
    一、用于一句之后,表示“一气或数气而意思已全”的小圈“。”  45-51
    二、用于一句之内,表示“一句而意思不全”的尖点“、”  51-54
    三、用于两句之间,表示“一气而意思不全”的圆点“.”  54-69
第三章 《圣经》官话和合本语法词的欧化  69-93
  第一节 第三人称代词应用的变化  69-79
    一、指物第三人称代词使用频率增加  72-74
    二、指物第三人称产生复数形式  74-76
    三、指物第三人称代词作主语现象  76-79
  第二节 介词的欧化  79-86
    一、句首时间词前的介词“当”  79-83
    二、用于存在句句首处所词前的介词“在”  83-86
  第三节 连词的欧化  86-93
    一、并列成分间连词“和”使用频率的增加  86-89
    二、小句并列间连词的大量应用  89-93
第四章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的欧化  93-105
  第一节 “一+量词”结构的名词标记性用法  93-95
  第二节 语序的欧化:因果倒置的因果复句  95-99
    一、大量应用连词的因果复句  95-97
    二、原因从句在前的因果复句  97-99
  第三节 “被”字句使用范围扩大、使用频率增加  99-105
    一、使用频率增加  100-102
    二、使用范围扩大  102-105
第五章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的汉化  105-141
  第一节 语序的汉化  105-109
    一、时间状语从句前移  105-106
    二、定语从句前移  106-108
    三、后置结构前移  108-109
  第二节 句子成分的省略  109-117
    一、句子成分的省略  110-113
    二、关联词的省略  113-117
  第三节 和合本句式的汉化  117-122
    一、定语从句变为小句  118-120
    二、时间状语从句变为施事句  120-122
  第四节 和合本之后语法词、词组结构和句式的发展  122-141
    一、和合本之后第三人称代词应用的演变  123-128
    二、和合本之后连词“和”使用范围扩大  128-132
    三、和合本之后“一+量词”结构应用的变异  132-136
    四、和合本之后介词“当”使用范围扩大、频率增加  136-139
    五、和合本之后“被”字句的发展  139-141
第六章 《圣经》官话译本的历史影响  141-149
  第一节 关于《圣经》汉译本影响的争议  141-143
  第二节 《圣经》官话译本的历史影响  143-149
结语  149-150
后记  150-152
参考文献  152-157
附录1:《圣经》官话和合本含欧化因素的句例举要  157-201
附录2:《圣经》官话和合本篇目名称的中英文对照表  201-204
附录3:和合本前后的《圣经》官话译本情况简表  204-205
附录4:《圣经》官话和合本出版情况简表  205-206
附录5:《圣经》官话(现代汉语)全译本简称全称对照表  206-208
附录6:《圣经》主要英译本情况简表  208-209

相似论文

  1. 在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进,H315.9
  2. “官话和合译本”的操纵翻译研究,H059
  3. 《新青年》与“五四”新文学,I206.6
  4. “北京官话”与书面语的近代转变,I206.6
  5. 架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究,K095.61
  6. 虚义动词论,H146.2
  7. 越界与想象,I046
  8. 翻译规范视角下李提摩太的翻译研究-以《回头看纪略》为例,H315.9
  9. 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
  10. 第一次鸦片战争时期的西学东传研究,K253
  11. 厚翻译:王汉川圣经新译中的文学化倾向-以其《四福音书》译本为例,H315.9
  12. 国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述-基于CNKI相关论文的计量分析,H059
  13. 文化资本视阈下的《圣经》汉译研究,B971
  14. 关联与顺应:圣经—汉译研究与翻译策略,H059
  15. 多元系统理论观照下的圣经汉译研究,H315.9
  16. 英语对汉语书面语的影响例谈,H146
  17. 《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究,H315.9
  18. 《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响,H059
  19. 目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究,H315.9
  20. 从顺应理论角度分析三个《圣经》汉译本中的翻译策略,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 现代汉语
© 2012 www.xueweilunwen.com