学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《幸运的吉姆》(第5-7章)翻译报告

作 者: 王敏
导 师: 焦小婷; 姜太生
学 校: 河南大学
专 业: 英语笔译
关键词: 翻译报告 《幸运的吉姆》 功能对等论 文学翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本篇翻译报告以英国著名小说家金斯莱·艾米斯的代表作《幸运的吉姆》的为文本材料,从中选取了第五章、第六章和第七章进行翻译实践后,对翻译的过程以及翻译中出现的难点进行的实践总结。本篇翻译报告共分五个部分:第一部分是任务描述,包括材料来源,作者介绍和作品介绍;第二部分是翻译过程,包括译前准、译中过程和译后工作;第三部分功能对等论及翻译难点是本篇翻译报告的核心,笔者以功能对等论对整个翻译过程进行指导,从材料中选取了一定的例子,从长句的理解与语序调整、理解错误、词语的锤炼、直译与意译、修辞格的运用和文化因素的影响六个方面详细阐述了翻译过程中出现的难点;第四部分是对文学翻译的认识;第五部分是实践总结,总结了这次翻译实践的体会和认识。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-6
摘要  6-9
英语原文  9-37
汉语译文  37-57
1 任务描述  57-59
  1.1 材料来源  57
  1.2 作者介绍  57-58
  1.3 作品介绍  58-59
2 翻译过程  59
  2.1 译前准备  59
  2.2 译中过程  59
  2.3 译后工作  59
3 功能对等论及翻译难点  59-65
  3.1 长句的理解与语序的调整  60-62
  3.2 理解错误  62
  3.3 词语的锤炼  62-63
  3.4 直译与意译  63-64
  3.5 修辞格的运用  64
  3.6 文化因素的影响  64-65
4 对文学翻译的认识  65-66
5 实践总结  66-67
参考文献  67-68

相似论文

  1. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  2. 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
  3. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  4. 从压抑到自由—解读金斯莱·艾米斯之《幸运的吉姆》,I561
  5. 《达·芬奇密码》的译介及其对文学系统的影响,H059
  6. 从互文性视角研究文学翻译,H315.9
  7. 《包法利夫人》两个中文译本的比较分析,H315.9
  8. 从顺应论看儿童文学翻译,I046
  9. Rethinking of Imagery Translation and Its Application in Non-Literary Translation Practice,H059
  10. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  11. 《幸运的吉姆》之读者反应批评解读,I561
  12. 文学翻译中的译者主体性,I046
  13. 论胡适的文学翻译思想,I046
  14. 得意莫忘形,H059
  15. 汉英翻译中的互文性研究,H315.9
  16. 关于文学作品翻译中的译者创造要素,I046
  17. 意识形态对文学翻译的操控,H059
  18. 创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现,I046
  19. 儿童文学翻译的异化与归化,I046
  20. 功能对等视角下《边城》两英译本对比研究,H315.9
  21. 论儿童文学翻译的审美再现,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com