学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译规范视角下李提摩太的翻译研究-以《回头看纪略》为例
作 者: 劳英亮
导 师: 孙迎春
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 李提摩太 翻译规范理论 《回头看纪略》 传教士翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 28次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
爱德华·贝拉米的一部小说《回顾:2000——1887》在十九世纪一经出版,便受到了举世瞩目。本书被翻译成多种语言。晚清时代,为了发展改革,学习西学成为一种趋势。传教士在西学传播中发挥了重要作用。李提摩太,作为当时轰动政坛的传教士恰恰就是这本书的译者。除了李提摩太的《回头看纪略》,还有其他的几个译本。比如他和蔡尔康合译的《百年一觉》,匿名译者的《回头看》,林天斗和张自谋的《回顾:2000——1887》。描述翻译学在翻译领域占据着重要的地位,在其基础上,吉迪恩·图里通过许多个案研究分析,研究出了译本中展现出来的翻译规范,从而提出翻译规范理论,包括初始规范,预设规范,以及操作规范三个方面。初始规范强调译者在原语文化和译语文化之间的选择倾向;预设规范指的是影响译者对原语文本的选择的原因以及是否是直接翻译还是第三语言的间接翻译;操作规范指的是译者在宏观层面和微观层面对原文的处理。在图里翻译规范理论的框架下,第三章对比了李提摩太,匿名译者,以及林天斗、张自谋的三个译本,通过对比发现了三个译本在处理同一文本的不同方式,并分析其原因。李提摩太的传教士身份注定了他强调的是基督教思想的传播,同时作为一名政治家,他为了中国的变革与发展,把原著中二十世纪的美好翻译出来,传授给知识分子变革的方法,把没有用的心理、环境的描写删除了。匿名译者的作品贴近当时的生活现实,富于口语化,目的在于教化启蒙广大人民去救国。林天斗、张自谋的作品是在1963年。建国后,人民群众已经不在纠结于救亡图存了,而是更加注重学习外国的文化,增加对外国的了解。美国著名翻译理论家韦努蒂与1995年在其著作《译者的隐身》中提出了异化和归化的思想。第四章中作者总结出自己对李提摩太翻译策略,即采取归化大于异化的方法。另外,误读也是李提摩太翻译的一个特点。误读是不可避免的,因为翻译远远不是文字之间的转换,而是文化之间的交流。李提摩太作为传教士的特殊身份,增加了他误读的可能性。延续第三章例证的方法,第四章也在分析李提摩太翻译的同时,增加了丰富的例子来证明自己的观点。
|
全文目录
Contents 5-7 目录 7-9 Abstract 9-11 摘要 11-13 Introduction 13-17 0.1 Theme Selection 13-14 0.2 Objectives and Significance 14-15 0.3 Methods and Structure 15-17 Chapter One Translation of Looking Backward:2000-1887 17-21 1.1 Looking Backward:2000-1887 17-18 1.2 Major Versions 18-19 1.3 Current Study on Timothy Richard's Hui Ton Kan Ji Lue 19-21 Chapter Two Brief Introduction to Toury's Theory 21-27 2.1 Development of Toury's Translation Norms 21-22 2.2 Toury's Classification of Translation Norms 22-27 2.2.1 Initial Norms 23-24 2.2.2 Preliminary Norms 24-25 2.2.3 Operational Norms 25-27 Chapter Three Hui Ton Kan Ji Lue Compared with Other Versions Based onTranslation Norms Theory 27-60 3.1 From the Perspective of Initial Norms 27-36 3.1.1 Less Focus on Adequacy 27-32 3.1.2 More Focus on Acceptability 32-36 3.1.2.1 Deletion to Achieve Acceptability 32-34 3.1.2.2 Summarization to Achieve Acceptability 34-35 3.1.2.3 Addition to Achieve Acceptability 35-36 3.2 From the Perspective of Preliminary Norms 36-44 3.2.1 Translation Policy 37-43 3.2.1.1 Selection of Original Works 37-40 3.2.1.2 Factors Concerning Readers 40-43 3.2.2 Directness of Translation 43-44 3.3 From the Perspective of Operational Norms 44-60 3.3.1 Matricial Norms 44-51 3.3.1.1 Manipulation of Chapters 44-46 3.3.1.2 Manipulation of Preface and Postscript 46-48 3.3.1.3 Manipulation of Environmental and Psychological Depiction 48-50 3.3.1.4 Manipulation of Footnotes 50-51 3.3.2 Textual-linguistic Norms 51-60 3.3.2.1 Address 52-55 3.3.2.2 Manipulation of Rhetorical Devices 55-57 3.3.2.3 Manipulation of Words Concerning Literature and Art 57-60 Chapter Four Translation Styles of Timothy Richard 60-74 4.1 Domestication 60-68 4.1.1 Translation of Measurements 60-62 4.1.2 Change of Narrative Perspective 62-64 4.1.3 Manipulation of Words with Special Meaning 64-65 4.1.4 Manipulation of Economical Trerms 65-68 4.2 Misreading 68-74 4.2.1 Change of Ending 69-71 4.2.2 Title of Su Ku Bi Jiu 71-72 4.2.3 Misreading of "Da Tong Society" 72-74 Conclusion 74-78 Notes 78-79 References 79-83 Acknowledgements 83-84 学位论文评阅及答辩情况表 84
|
相似论文
- 李提摩太的传教活动和跨文化传播策略,B978
- 图里翻译规范指导下的法律翻译,H315.9
- 翻译与改写:李提摩太《百年一觉》译本研究,H315.9
- 李提摩太的中国观(1891-1911),K256
- 李提摩太在华教育活动和教育思想研究,G40-09
- 李提摩太的西学传播,B978
- 论李提摩太对《西游记》的诠译,I046
- 天津《时报》研究,G219.27
- 李提摩太与中国近代改革,K25
- 论李提摩太的文化身份与报刊表达-以《万国公报》为例,G219.29
- 李提摩太对晚清新式教育的呼吁与促进,G529
- 从规范理论的角度谈影视字幕翻译,H315.9
- 图里规范理论视野下的字幕翻译策略研究,H315.9
- 规范制约下的影视翻译,H059
- Subtitling Translation from the Perspective of Norm Theory,H315.9
- 从规范理论看英语情景喜剧中的字幕翻译,H315.9
- 翻译规范论视角下《洛丽塔》中译本对比研究,I046
- 图里翻译规范理论下的周作人儿童文学翻译研究,I046;I206.6
- 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
- 第一次鸦片战争时期的西学东传研究,K253
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|