学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论翻译中译者与作者的关系

作 者: 程娜
导 师: 邱懋如
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 论翻译 传统翻译观 忠实于原文 作者原意 翻译活动 作者意图 翻译研究 现代解释学 沟通与交流 中心论
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 178次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译活动基于对原文的理解和解释。翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究极为密切的关系。以伽达默尔为代表的现代解释学理论家们围绕作者“本意”的争论以及对于“理解”的创造性思索为我们审视传统翻译观提供了一个崭新的“视域”。本文拟从该理论关于如何理解文学作品的意义等问题的论述,结合译者与作者的关系,探讨其对当代翻译研究的启示。 一直以来,作者意图中心论指导着传统的翻译活动和翻译批评。这一理论认为把握作者原意是理解原文的根本归宿:读者与作者完全能够跨越时空的界限,穿越不同历史、文化背景的阻隔,进行无阻碍地沟通与交流。这是由实证主义时代因果论造成的根深蒂固的信念。在这种观念的指引下,译者们一直都相信存在着一种理想、透明的翻译,即既能忠实于原文内容,又能出神入化地表现出原作的风格和神韵,并把这种理想作为孜孜以求的目标。古今中外,这种理想在译者身上的表现不胜枚举 这种以作者为中心的翻译观强调对作者原意的准确把握,对原文唯一,正确的理解,但它无法解释为何同一著作在不同时代,甚至同一时代会有不同译本,不同的译者对于同一译本会采取不同的策略、手法等现象。在这种传统翻译观的指引下,评论家们会把同一著作的不同译本拿来比较孰优孰劣,哪个更忠实于原文,甚至会就此提出一个翻译“标准”。但这种研究方法无形中忽视了对译者所制定的翻译方案,所采用的翻译策略,以及他所处时代的社会环境的系统研究。 在对作者意图中心论进行反思、批判的过程中,本文结合了现代解释学对于正确理解的标准从何而来的探索,肯定了文学作品的意义只能在理解中生成这一观点。文学作品的意义世界是对象文本所拥有的过去视界与主体所拥有的现在视界的融合。译者将他作为读者和阐释者阶段所获得的理解和感悟有机地融入到语言转换过程中,极大地发挥了自己的文学创造性.由此,本文论证了译者与作者的对话关系,肯定了译者的历史性及其在翻译活动中所发挥的创造性。

全文目录


Chapter 1 The Author-centered Theory and Its Representation in Translation  11-18
  1.1 Literary Review of the Author-centered Theory  11-14
  1.2 The Representation of the Author-centered Theory in Traditional Translation Activities  14-18
Chapter 2 The Meaning of Literary Works Formed in Understanding  18-37
  2.1 The Criticism and Reflection of the Author-centered Theory  18-20
  2.2 The Linguistic Cause of Literary Complexity  20-24
  2.3 The Correct Understanding of a Literary Work  24-37
Chapter 3 The Blending of Two Different Kinds of Horizons  37-44
  3.1 The World of a Text and That of a Reader  37-40
  3.2 The Reflection of Blending in Translation Practice  40-44
Chapter 4 The Representation of Translator's Creativity in Translation Practice  44-52
  4.1 Different Styles between Two Translated Versions  45-49
  4.2 Dissimilar Style from the Source Text  49-52
Conclusion  52-57

相似论文

  1. 清末民初时期福尔摩斯在中国的译介,I046
  2. 抗战时期《大公报》(桂林版)言论研究,G219.29
  3. 俄汉人体词汇隐喻的对比研究,H15
  4. 含动物形象的俄语谚语、俗语分析,H35
  5. 《藻海无边》主题的后殖民解读,I561.074
  6. 布莱恩·卡斯特罗《上海舞》的东方主义呈现,I611
  7. 从语言人文性探讨中西方文字发展的不同趋向,H02
  8. 新批评派美学批评方法研究,I01
  9. 从哲学阐释学角度论译者主体性,H315.9
  10. 公众演说语言个性的研究,H019
  11. 国家中心论的现实意义,G219.2
  12. 张庚戏剧思想研究,I207.3
  13. 商业银行客户关系管理(CRM)的应用及其优化研究,F832.2
  14. 对不确定性的召唤:关于批评阐释状态的分析,I06
  15. 生态伦理:超越人类中心论与非人类中心论,B82-05
  16. 从詹姆逊关于资本主义的文化分期看语言论转向,B089
  17. 解释学与法律解释,D90
  18. 描述性翻译研究中的价值中立尺度,H059
  19. 美学视角,H059
  20. 功能翻译理论视角下的评价态度翻译研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com