学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析

作 者: 康柳阳
导 师: 王建平
学 校: 湘潭大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中国古典诗歌 文化误译 哲学阐释学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 210次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古典诗歌是中国传统文化宝库中的精华。它们不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是,它们蕴含着十分丰富的文化内涵和文化价值。中国古典诗歌的翻译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的对外传播和全球文化的相互交流起着至关重要的作用。众所周知,诗歌写作很难,而诗歌翻译,尤其是将中国古典诗歌翻译成英语,更是难上加难。由于汉、英两种语言之间存在着差异,欲对中国古典诗歌进行信息完全对等的翻译几乎不可能,这对于不熟悉中国文化的外国译者来说更是如此。无论译者多么努力,重重的文化障碍还是让诗歌经翻译之后“走了样”,“变了味”。由此看来,文化误译在所难免。目前,翻译界对中国古典诗歌中的文化误译现象及其产生的原因缺乏更为系统、深入的研究,这有待热衷于诗歌翻译研究的学者做进一步努力探索,将其纳入自己的研究范畴。有鉴于此,本文将以迦达默尔的哲学阐释学为理论依据,解释剖析中国古典诗歌中各种文化误译所产生的原因。首先,本文对中国古典诗歌翻译以及翻译中存在的文化误译加以较为全面的分析归类,将文化误译划分为两大类别:无意误译和有意误译。随后,从阐释学寻求研究理论支持,于是在追溯阐释学的起源、发展和分析几位主要代表人物的不同思想的基础上,认定用迦达默尔哲学阐释学思想来解析文化误译产生的原因更为恰当,并借用迦达默尔思想中的几个重要概念来阐释古典诗歌各种文化误译产生的原因。最后,为使本文的观点更具说服力,文中列举出古典诗歌译本中所存在的各种各样文化误译,逐加分析论证。本文旨在解剖分析中国古典诗歌中文化误译现象及其产生的原因,希望能够对中国古典诗歌翻译研究尽绵薄之力。本文借用迦达默尔哲学阐释学中的几个概念对中国古典诗歌中误译形成的原因进行分析并得出:文本的开放性为文化误译的产生提供可能性;译者理解文本时,不能事先识别错误的偏见,从而误解文本原意,造成无意的文化误译;译者为缓和视域融合中产生的矛盾和冲突,满足自己及目的语读者的需要,不得不背叛原文,造成有意文化误译。上述分析和论证对中国古典诗歌的翻译研究具有一定的理论意义,对于中国传统文化的传播和全球文化的交流也具有一定的现实意义。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Introduction  10-12
  0.1 The Significance of the Research  10-11
  0.2 Theoretical Framework and Methodology  11
  0.3 Organization of the Thesis  11-12
Chapter 1 Cultural Mistranslations of Chinese Classical Poetry  12-20
  1.1 The Definition and Three-layer Division of Culture  12-14
  1.2 The Relationship between Culture and Translation  14-15
  1.3 Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry  15-20
    1.3.1 Cultural Characteristics of Chinese Classical Poetry  15-17
    1.3.2 Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry  17-20
Chapter 2 Hermeneutic Studies on Cultural Mistranslations of Chinese Classical Poetry  20-26
  2.1 The Origin and Development of Hermeneutics  20-21
  2.2 Methodological Hermeneutics and the Representative Figures  21-22
  2.3 Main Standpoints of Modern Philosophical Hermeneutics  22-24
  2.4 Enlightenments of Philosophical Hermeneutics to Studies on Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry  24-26
Chapter 3 Causes of Cultural Mistranslations Disclosed in the Light of Philosophical Hermeneutics  26-34
  3.1 The Openness of Text and Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry  26-28
  3.2 False Prejudice and Unintentional Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry  28-29
  3.3 Horizon Conflicts and Intentional Mistranslation of Chinese Classical Poetry  29-34
Chapter 4 Case Study of Various Cultural Mistranslations of Chinese Classical Poetry Based on Philosophical Hermeneutics  34-49
  4.1 Unintentional Cultural Mistranslation Caused by False Prejudice  34-41
    4.1.1 Unintentional Mistranslation at the Outer Layer Culture Caused by False Prejudices  34-36
    4.1.2 Unintentional Mistranslation at the Middle Layer of Culture Caused by FalsePrejudices  36-38
    4.1.3 Unintentional Mistranslation at the Inner Layer of Culture Caused by False Prejudices  38-41
  4.2 Intentional Cultural Mistranslation Caused by Horizon Conflicts  41-49
    4.2.1 Intentional Cultural Mistranslation Caused by Horizon Conflicts between Text and Translator  41-45
    4.2.2 Intentional Cultural Mistranslation Caused by Horizon Conflicts between Text and Reader  45-49
Conclusion  49-51
References  51-53
Acknowledgements  53-54
Informative Chinese Abstract  54-57
Résuméand Publication since Entering the Program  57

相似论文

  1. 从中国古典诗歌发展探索古代体育健身思想的演变,G812.9
  2. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  3. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  4. 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
  5. 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
  6. 论翻译的不确定性,H059
  7. 论中国文化对庞德诗歌创作的影响,I712.072
  8. 主述位理论观照下的中国古典诗歌英译,H315.9
  9. 论艾兹拉·庞德《华夏集》中译者的显性,H315.9
  10. 威廉·卡洛斯·威廉斯早期诗歌中视觉艺术的外来影响,I712.072
  11. 论译者文化身份对翻译的影响,H315.9
  12. 从翻译伦理看文化误译,H315.9
  13. 译者主体性与唐诗英译,H315.9
  14. 从符号学角度论中国古典诗歌的模糊性及其翻译,H315.9
  15. 译者道德问题的阐释学回答,H059
  16. 论中国古典诗歌主语省略的英译策略,H315.9
  17. 庞德《华夏集》的功能性研究,I046
  18. 文学翻译中的文化误译,I046
  19. 中国古典诗歌的可译性与不可译性,I046
  20. 从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com