学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从话轮转换角度分析国际商务谈判中译员的角色

作 者: 杜伟
导 师: 张爱玲
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 话语分析 话轮 话轮转换 国际商务谈判口译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 319次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国加入世贸组织后,我国的对外贸易及对外经济,技术合作日益频繁。作为对外经济交流的重要手段——商务谈判,其作用及面临的挑战也就不言而喻了。作为国际商务谈判中的一项重要工作,成功的口译可以使谈判双方的思想,观点以及感情的交流受不到任何影响或阻碍,近乎直接对话,有的口译甚至能起到更为特殊的作用。从语言的角度来看,商务谈判口译是一种颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为。然而,对于口译的研究多从技巧方面入手,极少从语言学,尤其是话语分析的角度给与指导。本文拟用话语分析中的“话轮转换体制”解析口译过程,指出包括口译者在内的所有谈话参与者都对交际活动的方向和结果产生影响,由此说明译员在国际商务谈判中具有一定的参与性和主观能动性,因此译员应该充分发挥这一特性,灵活地处理口译中出现的各种交际困难和障碍,从而有效地促进谈话谈判双方的成功交流和互动。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-6
摘要  6-9
Introduction  9-11
Chapter 1 Discourse analysis  11-18
  1.1 Historical Development of Discourse Analysis  11-12
  1.2 Definition of Discourse Analysis  12-15
  1.3 Uses of Discourse Analysis  15
  1.4 Discourse Analysis and Interpreting  15-18
Chapter 2 Turn and Turn-taking  18-23
  2.1 Turn-taking as a Discourse Process  18-21
    2.1.1 The Sacks, Schegolff and Jefferson Model  18-19
    2.1.2 A Discourse Approach to Turn-taking  19-20
    2.1.3 Summary  20-21
  2.2 Turn-taking in Interpreting  21-23
Chapter 3 Turn-taking in Business Negotiation Interpretation  23-45
  3.1 Concept of Negotiation  23-24
  3.2 Negotiation and Interpreting  24-27
  3.3 Discourse Strategies in Business Negotiation Interpretation  27-41
    3.3.1 Creating Turns  29-31
    3.3.2 Offering Turns  31-32
    3.3.3 Taking a Turn  32-33
    3.3.4 Turns with Lag: Silences and Pauses  33-36
      3.3.4.1 A Natural Silence  33-34
      3.3.4.2 Pauses Created by Participants  34-35
      3.3.4.3 Regular-lag  35-36
      3.3.4.4 Learning about Lag  36
    3.3.5 Overlapping Talk and Turns  36-38
      3.3.5.1 Overlapping in Interpreting  36-37
      3.3.5.2 Overlapping Talk and Choices  37-38
    3.3.6 Stopping a Turn  38-39
    3.3.7 Ignoring a Turn  39-41
  3.4 Decision about Turns  41-43
  3.5 Summary  43-45
Chapter 4 Interpreter’s Role in International Business Negotiation  45-51
  4.1 Traditional View of Interpreter’s Role  45-46
  4.2 Proper Role Played by the Interpreter in International Business Negotiation  46
  4.3 Training and Improving the Interpreter’s Discourse Analytical Ability  46-50
  4.4 Summary  50-51
Conclusion  51-53
Bibliography  53-56

相似论文

  1. 中国新闻话语六十年变迁,G219.29
  2. 对外汉语中级口语课堂会话研究,H195
  3. 《简爱》小说中男女主人翁话轮转换对比研究,I561.074
  4. 中美环境新闻框架比较研究,G212
  5. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  6. 中日两国媒体对中国国家领导人访日报道的比较研究,G219.1
  7. 共鸣与自振:媒介框架与网络舆论,G206
  8. 经济新闻的批评性语篇分析,G212.2
  9. 当代美国情景喜剧中成年人冲突话语研究,H313
  10. 对《纽约时报》中美国华人报道的历时批评性话语分析,G212
  11. 话轮转换中的话语标记在中央九台《对话》栏目中的应用研究,G222
  12. 《推销员之死》的戏剧文体学分析,I712
  13. 社会冲突议题的新闻话语研究,G210
  14. 农民工报道新闻话语变迁研究(1980-2010),G212
  15. 访谈类节目中的打断现象研究,G222.3
  16. 纽约时报上有关中国的新闻报导标题的批评性研究,H313
  17. 中美报纸对于“奥巴马访华”报道的新闻框架探析,G212
  18. 论英语电视新闻访谈节目中的话轮控制策略,G222.3
  19. 从批评视角看新闻媒体的意识形态倾向,G210
  20. 韩国语连接语尾“(?)”的研究,H55
  21. 从华盛顿到奥巴马,H311.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com