学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能论视角下的中文菜单翻译
作 者: 方雪莲
导 师: 陈坚林
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中文菜单 功能论 目的语 原语读者 英语翻译 翻译活动 翻译理论研究 文化差异 中国饮食文化 历史文化内涵
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 1173次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译活动不仅是不同语言符号的转换过程,更是不同文化传递信息的活动,是一种跨文化交际行为。翻译活动的首要任务就是解决文化差异产生的交际障碍,在不影响交流的前提下,将原语的文化信息转化到目的语中,这是纯语言转换不能达到的。翻译功能论的观点脱离了纯语言的角度,从一个崭新的视角来研究翻译行为。奈达的功能对等理论强调目的语读者应对翻译产生相对于原语读者同样的反映;纽马克的交际翻译理论重视翻译文本的交际效果,即译本文本对目的语读者产生最接近于原语文本对原语读者的效果;而德国功能学派代表人之一诺德的功能加忠诚理论则将翻译看成是实现特定目的的复杂活动,译者同时也要忠实于原文和原语文化。中文菜单翻译作为旅游英语翻译的一支,兼具餐饮专业英语翻译的地位,同时又具备公式语的特点,本世纪初开始在国内受到了广泛关注。中国饮食文化源远流长,中文菜单中的食物名称不胜枚举,不仅在语言表达上充分体现出汉语的语言特点,在句法,词法,修辞等方面都运用许多独特的表达方式;而且蕴含了丰富的历史文化内涵,中国的烹调文化博大精深,地方和传统特色,历史典故都孕育于其名称之中。因此,中文菜单翻译不仅要考虑到语言因素,还要兼顾文化信息的转换。为达到文化交流的目的,关键在于实现其多种文本功能,如表达功能、信息功能、美学功能、呼唤功能等,从而决定了翻译过程需要遵循的原则,即目的语为导向,准确性、可接受性、吸引性。最后,通过译例分析,本文归纳了多种有效的翻译方法和技巧,如直译、意译、音译、加注等。根据翻译功能论,在处理一些语言和文化差异造成的翻译问题时,对译文必须做出适当的调整,以实现译文的语言功能,它们是有效的必要的手段,有理由被研究和运用。本文希望为应用翻译理论研究提供一些必要的补充,为发扬中国食文化贡献一份力量。
|
全文目录
Acknowledgments 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 Introduction 10-13 Chapter 1 Literature Review 13-21 1.1 E. A. Nida and his Theory 13-14 1.2 P. Newmark and his Theory 14-16 1.3 German Functionalist 16-21 1.3.1 Reiss's Functional Category of Translation Criticism & Text Typology 16-17 1.3.2 Vermeer's Skopos Theories 17-19 1.3.3 M?ntt?ri’s Theory of Translational Action 19 1.3.4 Nord’s “Function plus Loyalty” 19-21 Chapter 2 Linguistic Properties of Chinese Menu 21-26 2.1 General Properties of Chinese Menu 21-24 2.1.1 Components of Chinese Menu 21-22 2.1.2 Language Functions of Chinese Menu 22-24 2.2 Syntactic Structures of Chinese Dishes Names 24-26 Chapter 3 Cultural Connotations of Chinese Menu 26-36 3.1 Differentiae of Chinese Cuisine Culture 26-31 3.1.1 Cookery 26-28 3.1.2 Evaluation Standards of Chinese Dishes 28-29 3.1.3 Local Characteristics in Chinese Menu 29-31 3.2 Historical and Literary Connotations of Chinese Dishes 31-36 3.2.1 Historical Connotations 31-34 3.2.2 Literary Connotations 34-36 Chapter 4 Functional Approaches to the Translation of Chinese Menu 36-65 4.1 Main Concerns in Translation of Chinese Menu 36-39 4.1.1 Purposes of Translation of Chinese Menu 36-37 4.1.2 Linguistic Concerns 37-38 4.1.3 Cultural Concerns 38-39 4.2 Principles of Translation of Chinese Menu 39-49 4.2.1 TL-Orientation 39-40 4.2.2 Accuracy 40-42 4.2.3 Acceptability 42-45 4.2.4 Attractiveness 45-49 4.3 Techniques and Methods of Translation of Chinese Menu 49-65 4.3.1 Literal Translation 50-52 4.3.2 Free Translation 52-65 4.3.2.1 Transliteration 52-54 4.3.2.2 Simplification 54-55 4.3.2.3 Paraphrase 55-56 4.3.2.4 Omission 56-57 4.3.2.5 Amplification 57 4.3.2.6 Specification 57-58 4.3.2.7 Loan Translation 58-59 4.3.2.8 Adopting the Established Popular Translation 59-60 4.3.2.9 Back Translation 60-61 4.3.2.10 Onomatopoeia Translation 61 4.3.2.11 Translation of Colors 61-62 4.3.2.12 Translation of Numbers 62-65 Conclusion 65-67 Bibliography 67-69
|
相似论文
- 青岛市宗教园林历史文化内涵及环境特征研究,TU986
- 娥川主人及其《生花梦》三集研究,I207.41
- 古城赣州地名的历史文化内涵研究,K928.6
- 岳阳城市历史文化的形成及其近代变迁,K29
- 当代中国银幕中的女性形象与性观念,J905
- 新疆龟兹石窟壁画中的多元文化研究,K879
- 从神话考古看古蜀的历史文化内涵,G122
- 中国饮食文化英译的文化移植策略,H315.9
- 从文化角度谈中式菜名的英译策略,H315.9
- 家庭厨房用具的情感化设计,J525
- 论近世中西文化视域下中国饮食文化之新变,TS971
- 涉及中国饮食文化的翻译技巧,H315.9
- 从文化角度谈中式菜单英译,H315.9
- 周代饮食文化研究,K224
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
- 程序法文化论,D909.1
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|