学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论口译中的文化差异以及应对策略
作 者: 杨金晶
导 师: 杨辉
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 口译 跨文化 个人主义 集体主义 文化差异 口译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 749次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化进程的加快,各个国家和地区的之间的沟通也日益频繁,大家都意识到交流与沟通对于自身发展和建设的重要意义。口译,作为连接两种不同文化的桥梁,在国际交往中也日益突显它的关键作用。它并不仅仅是简单的传递语言意义的双语活动,而是一种沟通不同文化之间内涵的交际行为。因此,文化差异的因素对口译活动有着很大的影响。除了语言技能和专业技巧之外,一名口译员还应该对源语言和目标语言的文化差异有着深刻的了解。这篇论文从跨文化交际的角度入手,分析了个人主义-集体主义这一基本价值维度在不同国家文化中的反映和体现,以及对人们交际方式的影响。在此基础上,本文结合实例总结归纳了口译中涉及的中西方文化的主要差异,分析了由此造成的理解偏差,并探求了一些解决方法。本文主要分为三大部分。第一部分概括了口译的发展历史,定义以及分类,并着重阐述了同声传译与交替传译的发展过程。第二部分重点从跨文化的角度,概括和总结了口译中涉及的中西方文化差异问题,以及文化因素对口译造成的影响。首先,文中阐述了分别主导中西方文化的集体主义,个人主义这一基本价值维度,分析了它在中西方文化差异中的具体体现。接着介绍了集体主义和个人主义中支配的两种交际方式---低情境文化交际和高情境文化交际,以及它们在口译交流活动中的反映。之后具体分析总结了中西方文化的主要差异,结合实例探讨了口译中的文化问题。最后,第三部分探讨了针对口译中不同情况而应采取的应对策略,并提出了灵活和综合运用各种策略的关键作用。总而言之,口译是一项高于语言之上的文化层面的交流活动。为了保证口译活动的顺利进行,在加强专业知识的基础上,一名合格的口译员还应当培养更高的文化修养,努力提升文化敏感度和跨文化意识,来应对口译中所出现的各种问题。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 Research Background 10-11 1.2 Motivations and Objectives 11-13 Chapter Two Literature Review of Interpretation 13-17 2.1 Brief Introduction of Interpretation 13-14 2.2 Historical Development 14-17 Chapter Three Cultural Discrepancies between China and Western Countries in General 17-50 3.1 Individualism and Collectivism 17-21 3.2 Low-context and High-context Communication 21-25 3.3 Cultural Discrepancies between China and the Western Countries in General 25-50 3.3.1 Historical Difference 25-32 3.3.1.1 Allusions 26-29 3.3.1.2 Idioms and Phrases 29-31 3.3.1.3 Absence of Equivalent Words 31-32 3.3.2 Customary Cultural Differences 32-43 3.3.2.1 Difference in Ways of Addressing 33-34 3.3.2.2 Differences in Social Rituals 34-36 3.3.2.3 Concepts of Privacy 36-37 3.3.2.4 Difference in Forms of Discourse 37-38 3.3.2.5 Difference in Color Connotations 38-43 3.3.3 Differences in Values and Thinking Modes 43-46 3.3.4 Differences in Non-verbal Communication 46-47 3.3.5 Understanding Deviation Resulted from Cultural Discrepancies in Interpretation 47-50 Chapter Four Coping Tactics to Deal with Cultural Discrepancies in Interpretation 50-61 4.1 Domestication and Foreignization 51-53 4.2 Seeking for Natural Equivalent 53-56 4.2.1 Transliteration 54 4.2.2 Interpreting According to Literal Meanings 54-55 4.2.3 Interpreting According to Connotations 55-56 4.3 Explanation 56-58 4.4 Flexible and Comprehensive Use of Different Interpretation Skills 58-61 Chapter Five Conclusion 61-64 5.1 Major Findings and Contributions 61-62 5.2 Recommendations for Future Research 62-64 BIBLIOGRAPHY 64-66
|
相似论文
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 留学生跨文化效能的影响因素及其与生活满意度关系研究,G648.9
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
- 在京朝鲜族青年跨文化适应研究,C95
- 基于跨文化意识培养的高中英语词汇教学,G633.41
- 中国网络游戏《完美国际》的跨文化传播,F49
- 汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学,H195
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
- 跨文化交际视域下的语言世界图景,H35
- 从跨文化视角研究学生对师生角色的期望,G420
- 英语专业大学生跨文化交际能力情感层面研究,H319
- 中国博士生跨文化交际能力研究,H319
- 毛泽东集体主义价值观探析,A841.6
- 论即时聊天软件对大学生跨文化交际能力的影响,H319
- 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
- 交替传译中的口译失误分析,H059
- 中外跨文化能力和跨文化交际能力研究综述(2001-2010),H319
- 大学生跨文化交际能力和英语学习动机的相关性研究,H319
- 中国非英语专业大学生跨文化能力关键性因素研究,H319
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|