学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从李杜诗歌中意象的英译看韦努蒂的异化翻译观

作 者: 张俊霞
导 师: 李龙泉
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 异化翻译 中国古典诗歌 诗歌意象 描述性意象 修辞性意象 象征性意象
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 152次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


异化翻译”概念是劳伦斯·韦努蒂于1995年在其名著《译者的隐身—翻译史论》中提出来的。它的提出是基于对传统归化翻译观的批判之上,目的是用来抵抗英美文化霸权和抗击文化帝国主义;在翻译中彰显他者的异域文化,保留文化差异性。继韦努蒂的异化翻译观提出之后,无论在国内或是在国外译学界都引起了很大的争议,争议本身已超越了翻译的语言层面,上升到文化、诗学和政治的层面。本文旨在探讨异化翻译观关照下的中国古典诗歌的翻译研究。众所周知,中国古诗是中国文化的瑰宝,当然也是世界文学的重要组成部分。在中国古诗的对外传播过程中,翻译起着至关重要的作用。但是诗歌的翻译确实是个困难且棘手的问题,中国古诗的翻译可谓难上加难。无论是在中国还是西方翻译界,关于诗歌翻译理论与实践的讨论从来都没有停止过,并且仍需要为之付出艰辛的努力与探索。古今中外,众多的翻译家及学者都对中国古典诗歌的翻译实践做出了尝试,并且做出了骄人的成绩把中华民族优秀的文化遗产介绍到世界的各个角落。但是在翻译中也同样存在着一些问题,例如对中国古典诗歌的文化误读、抹杀不同文化之间的差异性等等。在中国古典诗歌的英译的过程中,一些汉学家们通常采用归化的翻译策略,按照西方的意识形态和信仰来选择要翻译的文本,并且按照本土的价值观进行翻译,这样不仅抹杀了不同文化之间的差异性,不利于中国文化的传播和跨文化交流,甚至在一定程度上歪曲了中国的典籍文化,不利于中国文化在世界范围内的传播。为了向世界介绍真正的中国文化,笔者认为中国翻译工作者应该采用异化的翻译策略来翻译中国的古典诗歌。因为异化的翻译观能更好的传达原诗诗歌所具有的文化内涵,使译文与原文的风格和作者的思想感情更贴切,译文的读者能更彻底得了解原语文化和领略异国风情。意象作为中国古典诗歌的重要组成单位,更是承载着丰富而独特的中国文化,因此在古诗英译的过程中理当引起足够的重视。这将有利于更好的传达诗歌内涵和诗人的情感,进而促进中国文化在世界范围内的传播,推动整个翻译事业的发展。本文将选用诗人李白、杜甫诗歌中的意象在翻译中的传达作为个案研究,从以下几个方面展开论述。引言部分简单的介绍了论文的选题意义,研究方法以及各个章节的大体结构。第一章是对韦努蒂翻译理论的一个简单的回顾。包括他对归化翻译理论的质疑和对异化翻译观的提倡,归化和异化在中国引起的争议,以及归化、异化这一对矛盾与直译、意译的区别所在。第二章是对意象及其理论的一个简单介绍。包括意象的内涵,功能及其导致意象翻译巨大困难的因素。从而得出诗歌中意象的翻译应该用异化的翻译方法。第三章是本论文重点部分。在此,李白、杜甫诗歌意象的特征及其诗歌在中国及其英语世界的翻译情况都得到了一一详细的介绍。在对李杜诗歌意象进行细致的分析的基础上,作者将李杜诗歌意象分为三大类:描述类意象,修辞类意象和象征类意象。针对这三类意象,通过对比分析含有此类意象的不同的译文版本,对各种译文中是否运用异化翻译进行分析以及异化翻译是如何在翻译实践中实现地。通过进行具体的翻译实例分析,本文作者认为诗歌意象翻译过程中应尽量运用异化翻译,以便更好地传达原诗的诗歌意象,保留诗歌异国韵味,使译文读者更好了解中国文化感受异国风情。本章的最后一节试图指出异化翻译观在诗歌意象传达过程中的优势及其局限性所在以至于对异化翻译观能有一个全面的理解。文章的最后一部分是结论部分,是对全文内容的小结。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-9
Acknowledgements  9-12
Introduction  12-19
  0.1. Significance of Research  12-14
  0.2. Literature Review  14-17
  0.3. Methodology  17
  0.4 Layout of the Thesis  17-19
Chapter One Lawrence Venuti’s Translation Theory: An Overview  19-31
  1.1 Lawrence Venuti’s Main Translation Theory  20-24
    1.1.1 Challenge to Domestication  20-22
    1.1.2 Promotion of Foreignization  22-24
  1.2 Disputes on Domestication and Foreignization in China  24-29
    1.2.1 Disputes on Foreignization in China  25-27
    1.2.2 Difference between Domestication & Foreignization and Literal & Free Translation  27-29
  1.3 Summary  29-31
Chapter Two Related Theories of Image in Poetry and Foreignization of Poetic Image  31-38
  2.1 Theories about Image  31-35
    2.1.1 Definition of Image  31-33
    2.1.2 Functions of Images in Chinese Classical Poetry  33-34
    2.1.3 Problems and Difficulties Existing in Transmitting Images  34-35
  2.2 Foreignization of Images in Poetry  35-37
  2.3 Summary  37-38
Chapter Three A Case Study of Foreignization of Poetic Images by Li Bai and Du Fu  38-94
  3.1 Translation of Li Bai and Du Fu’s Poems in the English World and in China  39-44
    3.1.1 Li Bai and Du Fu’s Poems in the English World  40-43
    3.1.2 Translation of Li Bai and Du Fu’s poems in China  43-44
  3.2 Features of Images by Li Bai and Du Fu  44-54
    3.2.1 Descriptive Images by Li Bai and Du Fu  45-48
    3.2.2 Rhetorical Images by Li Bai and Du Fu  48-50
    3.2.3 Symbolic Images by Li Bai and Du Fu  50-54
  3.3 Foreignization of Images  54-90
    3.3.1 Foreignization of Descriptive Images by Li Bai and Du Fu  54-70
      3.3.1.1 Foreignization of Color Images  54-59
      3.3.1.2 Foreignization of Sound Images  59-63
      3.3.1.3 Foreignization of Static and Dynamic Images  63-70
    3.3.2 Foreignization of Rhetoric Images by Li Bai and Du Fu  70-80
      3.3.2.1 Foreignization of Metaphorical Images  71-74
      3.3.2.2 Foreignization of Hyperbole Images  74-77
      3.3.2.3 Foreignization of Allusion Images  77-80
    3.3.3 Foreignization of Symbolic Images by Li Bai and Du Fu  80-90
      3.3.3.1 Foreignization of Symbolic Images of Animals  80-83
      3.3.3.2 Foreignization of Symbolic Images of Plants  83-86
      3.3.3.3 Foreignization of Symbolic Images of Natural Scenery  86-90
  3.4 Contributions and Limitations of Venuti’s Foreignizing Translation Theory to Translation of Poetic Images  90-94
    3.4.1 Contributions of Venuti’s Foreignizing Translation Theory to Translation of Poetic Images  90-93
    3.4.2 Limitations of Venuti’s Foreignizing Translation Theory to Transference of Poetic Images  93-94
Conclusion  94-97
Works Cited  97-100

相似论文

  1. 从中国古典诗歌发展探索古代体育健身思想的演变,G812.9
  2. 异化翻译与文化传播,H315.9
  3. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  4. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  5. 传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略,H059
  6. 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
  7. 论翻译的不确定性,H059
  8. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  9. 论中国文化对庞德诗歌创作的影响,I712.072
  10. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  11. 文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為,H36
  12. 概念整合理论视阙下的中国古典诗歌英译研究,I046
  13. 主述位理论观照下的中国古典诗歌英译,H315.9
  14. 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
  15. 认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究,H059
  16. 白居易诗歌意象研究,I207.22
  17. 韩偓诗歌研究,I207.22
  18. 韦努蒂翻译理论批评性研究,H059
  19. 韦努蒂翻译思想之再思,H059
  20. 韦努蒂的异化翻译观在中国的接受及影响,H059
  21. 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com