学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
切斯特曼翻译规范视野下《飘》的中译本研究
作 者: 张晓清
导 师: 卜玉坤
学 校: 吉林大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《飘》 期待规范 责任规范 交际规范 关系规范
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 122次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译规范理论对于描述翻译学的研究具有重要意义。翻译规范的代表人物—图里、切斯特曼和赫曼斯为翻译规范的研究和发展做出了巨大的贡献。中国学术界一直非常重视对翻译规范的研究,并且这一理论不断地被翻译人员应用于翻译活动中。国内许多翻译学者从不同的角度对《飘》的中译本进行了研究,但很少从翻译规范的角度,尤其是切斯特曼翻译规范的角度出发进行探讨,因此本论文旨在从切斯特曼翻译规范的视角下研究《飘》的中译本。本文从介绍论文的研究背景和研究意义、提供该论文的总体框架入手,介绍了有关《飘》原著的一些背景资料,回顾了以往国内从不同的角度对《飘》的中译本进行研究的现状,从而提出了本文的创新之处—从一个全新的角度对《飘》的中译本进行研究。之后重点讲述了本文的理论基础—切斯特曼的翻译规范理论。切斯特曼将翻译规范分为期待规范和职业规范,而后者又可细分为责任规范、交际规范以及关系规范。在切斯特曼翻译规范理论的基础上,本文选取了《飘》的两个中译本进行个案研究,分析这两个中译本是如何分别遵守切斯特曼翻译规范理论中的期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范的。通过分析发现:虽然傅东华的译本优先考虑读者的兴趣而戴侃等人的译本优先考虑原文和原作者,两个译本都在很大程度上以自己的方式遵守了期望规范,责任规范,交际规范和关系规范。因此可以看出,翻译是一种受规范制约的行为,译者在翻译过程中有意识或无意识地遵守翻译规范;同时,翻译规范是动态的、不断变化的,规范在不同程度上影响译者和译者所采用的策略、方法和风格,因此,不同的译者以不同的方式遵守规范;并且这些规范对于译者和翻译活动具有重大影响,如译者的主体性、翻译策略的选择以及规范对译者的限制等。此外,探讨了这些翻译规范是如何影响译者、影响译者翻译策略的选择及翻译活动等。结语部分对本文研究进行了总结,概括了本文的研究结果、启示、局限等,同时也对进一步的研究提出了一些建议。
|
全文目录
内容提要 4-5 Synopsis 5-7 摘要 7-10 Abstract 10-17 Chapter 1 Introduction 17-21 1.1 Research Background 17-18 1.2 The Significance of the Study 18-19 1.3 The Structure of the Thesis 19-21 Chapter 2 Literature Review 21-28 2.1 Brief Introduction to Gone with the Wind 21-22 2.2 Studies on the Chinese Translations of Gone with the Wind 22-28 2.2.1 From Perspective of Domestication and Foreignization 23-24 2.2.2 From Perspective of Ideology and Poetics 24-25 2.2.3 From a macroscopic Perspective 25-26 2.2.4 From a Functional Perspective 26-28 Chapter 3 Theoretical Framework 28-41 3.1 Development of Translation Norm Theory 28-34 3.2 Chesterman’s Norm Theory 34-41 3.2.1 The Source of Norms 34-35 3.2.2 The Classification of Norms 35-37 3.2.3 Chesterman’s view on translation strategies 37-39 3.2.4 Ethical Values Governing Translation Norms 39-41 Chapter 4 Case Study on the Translations of Gone with the Wind 41-61 4.1 Application of Translation Norms to Two Versions of Gone with the Wind 41-56 4.1.1 Expectancy Norms in the Translations of Gone with the Wind 42-44 4.1.2 Accountability Norms in the Translations of Gone with the Wind 44-46 4.1.3 Communication Norms in the Translations of Gone with the Wind 46-50 4.1.4 Relation Norms in the Translations of Gone with the Wind 50-56 4.2 Influence of Norms on Translation 56-61 4.2.1 Influence of Norms on Translators 56-59 4.2.2 Influence of Norms on Translation Activities 59-61 Chapter 5 Conclusion 61-64 5.1 Major Findings 62 5.2 Implications 62 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study 62-64 References 64-68 Acknowledgements 68
|
相似论文
- 航行船舶甲板上浪及外飘影响的计算研究,U662
- 构建另一个南方,I712.074
- 新型农村合作医疗制度背景下医患关系研究,R197.1
- 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
- 切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译,H315.9
- 论我国法律责任的规范设置,D922.14
- 论我国公司社会责任规范的司法化,D922.291.91
- 规范分析法学视野下的法律责任分析,D90
- 在华跨国公司履行社会责任问题的思考,F270
- 劳动争议证明责任研究,D922.5
- 切斯特曼翻译规范视野下的译本研究,H315.9
- 法律责任概念的界定研究,D90
- 影响飘球的力学因素研究及中国女排应用发飘球技术的统计分析,G842
- 教育法律责任制度研究,D912.1
- 企业社会责任运动视角下中国劳动关系若干问题研究,F246
- 我国当代国家审计责任研究,F239.22
- 论我国政府伦理责任缺失及其规范的途径,D630-05
- FDI流入与外贸扩张,F752
- 企业法人形态立法研究,D922.29
- 企业社会责任的规范伦理研究,F270
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|