学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《聊斋志异》六个英译本的历时性研究—描写译学的视角
作 者: 谢珊
导 师: 王金波
学 校: 上海交通大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《聊斋志异》 历时性研究 描写译学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 151次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《聊斋志异》是一部中国古典文学名著,标志着中国文言短篇小说创作的最高成就,在中国文学史上独一无二、影响深远。到2009年为止,正式出版的《聊斋志异》英译本达二十余种,历史跨度达130年,其中六种译本分别出自英美汉学家和中国译者之手。这些代表性译本在翻译策略、翻译方法和翻译目的等方面存在明显的差异,具有鲜明的历史烙印,极具研究价值。本课题以《聊斋志异》的出版于不同历史时期的六个译本为研究对象,采取定量与定性相结合的方法,进行描写性、历时性多译本研究。首先,分析对比六个译本的文体特征;其次,分析各译本中篇名的翻译策略;最后,在六个译本共同的篇章中选取文化负载词作为研究对象,分析对比六个译本翻译策略的异同。以此确定不同的译者风格并探究译者采取不同翻译策略的原因。鉴于目前相关研究很少以描写译学为指导,缺乏历史比较意识,本课题可以丰富《聊斋志异》翻译研究,加深对文学翻译理论和实践的认识并为今后汉英翻译中的文化翻译策略的选择提供一定的借鉴和指导。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 3-4 ABSTRACT 4-6 摘要 6-7 CONTENTS 7-9 LIST OF TABLES 9-11 CHAPTER ONE INTRODUCTION 11-19 1.1 A BRIEF INTRODUCTION TO PU SONGLING AND LIAO ZHAI ZHI YI 11-13 1.1.1 Pu Songling 11 1.1.2 Liao Zhai Zhi Yi 11-13 1.2 AN OVERVIEW OF THE ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI 13-19 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 19-28 2.1 RELEVANT LITERATURE 19-24 2.1.1 The Introduction and Translation of Liao Zhai Zhi Yi in the West 19-21 2.1.2 Case Study of a Certain Version 21-22 2.1.3 Comparative Study of Several Versions 22-24 2.1.4 Review of the Study of English Translations of Liao Zhai Zhi Yi 24 2.2 NECESSITY OF THE PRESENT STUDY 24-28 2.2.1 Significance and Aim 24-25 2.2.2 Theoretical Framework and Research Methodology 25-28 CHAPTER THREE THE STYLISTIC FEATURES OF SIX ENGLISH VERSIONS ○F LIAO ZHAI ZHI YI 28-41 3.1 OPEN INTERVENTION BY TRANSLATORS AND PUBLISHERS 28-31 3.2 STATISTICAL ANALYSIS CONCERNING THE STYLISTIC FEATURES OF SIX ENGLISH VERSIONS 31-41 CHAPTER FOUR THE TRANSLATION STRATEGIES OF STORY TITLES 41-64 4.1 TRANSLATION OF STORY TITLES IN SIX ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI 41-54 4.2 TRANSLATION OF STORY TITLES WHICH ARE BIOGRAPHICAL NAMES IN SIX ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI 54-64 CHAPTER FIVE THE TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURALLY-LOADED ITEMS 64-100 5.1 TRANSLATION OF PROPER NOUNS 69-72 5.1.1 Translation of Geographical Names 69-70 5.1.2 Translation of Titles 70 5.1.3 Translation of Other Proper Nouns 70-72 5.2 TRANSLATION OF ADDRESS TERMS 72-77 5.3 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO THE MEASUREMENT OF TIME 77-79 5.4 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO FEUDAL ETHICS 79-83 5.5 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO TAOISM 83-85 5.6 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO THE IMPERIA EXAMINATION SYSTEM 85-88 5.7 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO GHOST AND FOX 88-92 5.8 TRANSLATION OF OTHER CULTURALLY-LOADED ITEMS 92-100 CHAPTER SIX CONCLUSION 100-102 BIBLIOGRAPHY 102-106 APPENDIX 106-137 APPENDIXⅠTABLES OF RELEVANT STATISTICS OF SIX ENGLISH VERSIONS OBTAINED BY WORDLIST OF WORDSMITH TOOLS 106-110 APPENDIXⅡTABLES OF THE ENGLISH-CHINESE VERSION OF STORY TITLES OF SIX ENGLISH VERSIONS 110-132 APPENDIX ⅢE-MAILS WRITTEN FROM VICTOR MAIR TO THE AUTHOR 132-137
|
相似论文
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 《聊斋志异》仿作研究,I207.419
- 生态审美视野下的《聊斋志异》研究,I207.419
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
- 论《聊斋志异》中的女狐形象,I207.419
- 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究,H059
- 《夜谭随录》《聊斋志异》鬼狐形象比较研究,I207.419
- 唐传奇与《聊斋志异》侠义题材重心的转换,I207.41
- 蒲松龄《聊斋志异》与亨利·詹姆斯《螺丝在拧紧》中的宗教现象比较研究,I0-03
- 生态美学背景下的《聊斋志异》解读,I207.419
- 《聊斋志异》的传播研究,I207.419
- 清代《聊斋志异》评点研究,I207.419
- 《聊斋志异》中的商人世界,I207.419
- 《聊斋志异》酒文化研究,I207.419
- 《女聊斋志异》研究,I207.419
- 秀才与大学生的爱情憧憬,I106
- 《聊斋志异》僧道形象研究,I207.419
- 《聊斋志异》与士人社会交往研究,I207.419
- 《聊斋志异》的传播研究,I207.419
- 论《聊斋志异》中的儿童形象,I207.419
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|