学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《聊斋志异》六个英译本的历时性研究—描写译学的视角

作 者: 谢珊
导 师: 王金波
学 校: 上海交通大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《聊斋志异》 历时性研究 描写译学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 151次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《聊斋志异》是一部中国古典文学名著,标志着中国文言短篇小说创作的最高成就,在中国文学史上独一无二、影响深远。到2009年为止,正式出版的《聊斋志异》英译本达二十余种,历史跨度达130年,其中六种译本分别出自英美汉学家和中国译者之手。这些代表性译本在翻译策略、翻译方法和翻译目的等方面存在明显的差异,具有鲜明的历史烙印,极具研究价值。本课题以《聊斋志异》的出版于不同历史时期的六个译本为研究对象,采取定量与定性相结合的方法,进行描写性、历时性多译本研究。首先,分析对比六个译本的文体特征;其次,分析各译本中篇名的翻译策略;最后,在六个译本共同的篇章中选取文化负载词作为研究对象,分析对比六个译本翻译策略的异同。以此确定不同的译者风格并探究译者采取不同翻译策略的原因。鉴于目前相关研究很少以描写译学为指导,缺乏历史比较意识,本课题可以丰富《聊斋志异》翻译研究,加深对文学翻译理论和实践的认识并为今后汉英翻译中的文化翻译策略的选择提供一定的借鉴和指导。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  3-4
ABSTRACT  4-6
摘要  6-7
CONTENTS  7-9
LIST OF TABLES  9-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION  11-19
  1.1 A BRIEF INTRODUCTION TO PU SONGLING AND LIAO ZHAI ZHI YI  11-13
    1.1.1 Pu Songling  11
    1.1.2 Liao Zhai Zhi Yi  11-13
  1.2 AN OVERVIEW OF THE ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI  13-19
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  19-28
  2.1 RELEVANT LITERATURE  19-24
    2.1.1 The Introduction and Translation of Liao Zhai Zhi Yi in the West  19-21
    2.1.2 Case Study of a Certain Version  21-22
    2.1.3 Comparative Study of Several Versions  22-24
    2.1.4 Review of the Study of English Translations of Liao Zhai Zhi Yi  24
  2.2 NECESSITY OF THE PRESENT STUDY  24-28
    2.2.1 Significance and Aim  24-25
    2.2.2 Theoretical Framework and Research Methodology  25-28
CHAPTER THREE THE STYLISTIC FEATURES OF SIX ENGLISH VERSIONS ○F LIAO ZHAI ZHI YI  28-41
  3.1 OPEN INTERVENTION BY TRANSLATORS AND PUBLISHERS  28-31
  3.2 STATISTICAL ANALYSIS CONCERNING THE STYLISTIC FEATURES OF SIX ENGLISH VERSIONS  31-41
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION STRATEGIES OF STORY TITLES  41-64
  4.1 TRANSLATION OF STORY TITLES IN SIX ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI  41-54
  4.2 TRANSLATION OF STORY TITLES WHICH ARE BIOGRAPHICAL NAMES IN SIX ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI  54-64
CHAPTER FIVE THE TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURALLY-LOADED ITEMS  64-100
  5.1 TRANSLATION OF PROPER NOUNS  69-72
    5.1.1 Translation of Geographical Names  69-70
    5.1.2 Translation of Titles  70
    5.1.3 Translation of Other Proper Nouns  70-72
  5.2 TRANSLATION OF ADDRESS TERMS  72-77
  5.3 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO THE MEASUREMENT OF TIME  77-79
  5.4 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO FEUDAL ETHICS  79-83
  5.5 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO TAOISM  83-85
  5.6 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO THE IMPERIA EXAMINATION SYSTEM  85-88
  5.7 TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED ITEMS RELATED TO GHOST AND FOX  88-92
  5.8 TRANSLATION OF OTHER CULTURALLY-LOADED ITEMS  92-100
CHAPTER SIX CONCLUSION  100-102
BIBLIOGRAPHY  102-106
APPENDIX  106-137
  APPENDIXⅠTABLES OF RELEVANT STATISTICS OF SIX ENGLISH VERSIONS OBTAINED BY WORDLIST OF WORDSMITH TOOLS  106-110
  APPENDIXⅡTABLES OF THE ENGLISH-CHINESE VERSION OF STORY TITLES OF SIX ENGLISH VERSIONS  110-132
  APPENDIX ⅢE-MAILS WRITTEN FROM VICTOR MAIR TO THE AUTHOR  132-137

相似论文

  1. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  2. 《聊斋志异》仿作研究,I207.419
  3. 生态审美视野下的《聊斋志异》研究,I207.419
  4. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
  5. 论《聊斋志异》中的女狐形象,I207.419
  6. 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究,H059
  7. 《夜谭随录》《聊斋志异》鬼狐形象比较研究,I207.419
  8. 唐传奇与《聊斋志异》侠义题材重心的转换,I207.41
  9. 蒲松龄《聊斋志异》与亨利·詹姆斯《螺丝在拧紧》中的宗教现象比较研究,I0-03
  10. 生态美学背景下的《聊斋志异》解读,I207.419
  11. 《聊斋志异》的传播研究,I207.419
  12. 清代《聊斋志异》评点研究,I207.419
  13. 《聊斋志异》中的商人世界,I207.419
  14. 《聊斋志异》酒文化研究,I207.419
  15. 《女聊斋志异》研究,I207.419
  16. 秀才与大学生的爱情憧憬,I106
  17. 《聊斋志异》僧道形象研究,I207.419
  18. 《聊斋志异》与士人社会交往研究,I207.419
  19. 《聊斋志异》的传播研究,I207.419
  20. 论《聊斋志异》中的儿童形象,I207.419

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com