学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

框架语义学视角下《哈利·波特与魔法石》中言说类动词的翻译研究

作 者: 裴文娟
导 师: 汪立荣
学 校: 广州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 框架语义学 翻译 框架网络 言说类动词 核心框架元素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 166次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自从1997年哈利·波特系列小说的第一部《哈利·波特与魔法石》问世以来,哈利·波特系列小说在全球掀起了哈利·波特热。该系列丛书在中国同样取得了巨大的成功。很多中国读者都是被精彩的中文译本所传达的情节,人物和语言所吸引。由于这部小说世界性的流行,学者开始对小说进行研究,但是与小说在商业上的取得的成功相比,对小说的专项学术研究仍十分匮乏。虽然对于小说本身的文学性研究有了初步的认识,但是对中译本在翻译上的研究仍处于萌芽时期。哈利·波特系列小说最突出的特点在于其丰富的语言。小说类文体中有很多对话场景,言说类动词是必不可少的一部分。作者罗琳运用了大量的言说类动词来表达人们说话时不同的方式,声调,音量等,使读者体验到作者用词的多变丰富。但是在汉语译本中却体现不出这种丰富的词语变化。原著中用了很多言说类动词去表示说话时具体的细化的方式,比如表示一个人大声说话的时候,罗琳使用了snarl, roar, snap, bark, yell, boom, bellow等多个词语。表示一个人小声说话的时候,罗琳使用了mutter, grunt, murmur, whisper等词语。然而在译文中,如此细致的说话方式并不能完全体现出来,译者仅仅选用一个相对抽象的词来表达所有的这些近义的言说类动词,比如上述的snarl, roar, snap, bark, yell, boom, bellow,都被翻译为汉语中的“吼”。本文尝试用框架语义学研究小说《哈利·波特与魔法石》中言说类动词的翻译。框架语义学是一种理解词汇和语法结构意义的理论。框架语义学认为,与某一语言单位所表达的意义直接或间接相关的所有知识共同构成一种独特的知识结构,即框架。框架提供词语的意义在语言中存在以及在话语中使用的背景和动因。框架语义学认为词语意义的描述离不开语义框架,也就是说要描述一个词语,必须把它置于相关的框架下。本文首先应用框架语义学的基本原理来辨析言说类动词,找出其异同。其次,引入框架语义学下的核心框架元素这一概念,将其作为英汉言说类动词可接受性英汉翻译的主要参考依据。本文研究发现,运用框架语义学可以更清楚地辨析同义词,同时参考框架网络能为判断言说类动词可接受性提供比较重要的参考依据,即核心元素。能为言说类动词的翻译提供不同的思维模式,从而为以后处理相似词语的翻译问题提供新的视角并起到一定的启示作用。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-13
Chapter One Introduction  13-17
  1.1 Research background  13-14
  1.2 Research objective  14
  1.3 Research methodology  14-15
  1.4 Structure of the thesis  15-17
Chapter Two Literature Review  17-25
  2.1 A brief survey of authorship and the book  17-19
    2.1.1 Authorship and writing background  17-18
    2.1.2 Harry Potter mania  18-19
    2.1.3 Brief introduction of two Chinese versions  19
  2.2 Academic researches on Harry Potter  19-23
    2.2.1 General studies on Harry Potter  19-21
    2.2.2 Translation studies on Harry Potter  21-23
  2.3 Frame semantics and translation studies  23-25
Chapter Three Theoretical Foundation  25-37
  3.1 Frame semantics and FrameNet  25-31
    3.1.1 Frame semantics  25-27
    3.1.2 Frame and frame elements  27-30
    3.1.3 A brief introduction to FrameNet  30-31
  3.2 Frame and the encyclopedic view  31-37
    3.2.1 Word meaning and encyclopedic knowledge  31-33
    3.2.2 Dictionary meaning and encyclopedic knowledge  33-37
Chapter Four Saying Verb Translation and Communication Frame  37-65
  4.1 Saying verbs in English and Chinese  37-39
  4.2 Communication frame and its frame elements  39-41
  4.3 Analysis of the saying verbs in light of frame semantics  41-52
  4.4 Analysis of the saying verbs in light of FrameNet  52-63
  4.5 Some reflections on saying verb translation  63-65
Chapter Five Conclusions  65-68
  5.1 Major findings of the study  65-66
  5.2 Potential contribution of this study  66-67
  5.3 Limitations and possibilities for further research  67-68
Bibliography  68-72
Academic papers published during postgraduate study  72-73
Appendix  73-79

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  9. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  10. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  11. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  12. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  13. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  14. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  15. 汉语重叠式副词研究,H146
  16. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  17. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  18. 论翻译权,D923.41
  19. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  20. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  21. 日语拟声词的翻译,H36

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com