学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
公示语汉英翻译研究
作 者: 顾红
导 师: 刘强
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 公示语 汉英翻译 功能翻译理论 翻译策略和方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 560次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
公示语,又名标识语或告示语,广泛应用于我们的日常生活中,用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合的方式向公众提供信息服务,具有指示、提示和限制三种突出的示意功能。为适应举办2008年奥运会和全球化发展交流的需求,中国各大城市纷纷在公共场所设置中、英双语公示语标志。双语公示语的使用和普及可以提升城市文明形象,推动城市国际化进程。因此,加强公示语的汉英翻译研究具有重要的意义。功能翻译理论认为目标文本的功能(目的)决定整个翻译过程,译文读者是决定翻译目的的重要因素,从而使译文摆脱了源语的束缚。功能翻译理论突破了传统翻译等值论,为翻译研究开辟了新的视角,对公示语翻译实践有现实的指导意义。本文试图将功能翻译理论与公示语的汉英翻译相结合,探讨公示语翻译的可行性途径,旨在为公示语的翻译提供借鉴,并引起业内人士对公示语翻译的关注和思考。全文共分为六章。第一章介绍了公示语汉英翻译研究的重要意义及国内研究成果,讨论了公示语的定义,并提出本文的研究目标。第二章介绍德国功能翻译理论,为公示语翻译研究提供可靠的理论依据。第三章以英国的公示语为例,深入分析了英语公示语的功能特点、文体特征、语用及文化特点。第四章分析总结了汉语公示语的主要特点,与英语公示语进行对比,提出翻译中可能出现的问题。第五章以功能翻译理论为指导,结合大量实例,对公示语汉英翻译提出翻译策略和具体的翻译方法。第六章为结论部分,指出功能翻译理论能有效指导公示语汉英翻译。在翻译过程中,译者始终要以实现译文预期功能为中心,充分考虑译文读者的因素来决定翻译策略与方法。同时建议对公示语汉英翻译进行实证性研究。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-11 Chapter One INTRODUCTION 11-19 1.1 Definition of Public Signs 11-12 1.2 Significance of Public Sign Translation 12-14 1.3 Literature Review 14-17 1.4 Structure of the Thesis 17-19 Chapter Two A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY 19-32 2.1 Reiss's Functional Category of Translation Criticism 19-20 2.2 Vermeer's Skopostheorie 20-25 2.2.1 Three rules of Skopostheorie 22-23 2.2.2 The role of target-text receiver 23 2.2.3 The role of translator 23-24 2.2.4 Adequacy and equivalence 24-25 2.3 Nord's Function-plus-Loyalty Model 25-32 2.3.1 A translation-oriented model of text functions 25-27 2.3.2 Documentary vs instrumental translation 27-29 2.3.3 Translation brief and source-text analysis 29-30 2.3.4 Loyalty principle 30-32 Chapter Three PUBLIC SIGNS IN U.K 32-53 3.1 Functions of Public Signs 32-34 3.1.1 Directing 33 3.1.2 Prompting 33-34 3.1.3 Restricting 34 3.2 Information States of Public Signs 34-36 3.2.1 Static state 35 3.2.2 Dynamic state 35-36 3.3 Stylistic Features of Public Signs in U.K 36-44 3.3.1 Grammatical features 36-39 3.3.1.1 Preference for simple and short sentences 36-37 3.3.1.2 Frequent use of present tense 37 3.3.1.3 Combined use of various sentence types 37-38 3.3.1.4 High incidence of ellipsis 38 3.3.1.5 Use of passive voice 38-39 3.3.2 Lexical features 39-42 3.3.2.1 Heavy reliance on nominal groups 39-40 3.3.2.2 Wide use of Latinate words 40 3.3.2.3 Use of abbreviations 40-41 3.3.2.4 Use of normative expressions 41 3.3.2.5 Avoidance of uncommon words 41-42 3.3.3 Graphological features 42-44 3.3.3.1 Combining words with pictures or symbols 42-43 3.3.3.2 Capitalization 43 3.3.3.3 Use of different type and layouts 43-44 3.4 Pragmatic Features of Public Signs in U.K 44-48 3.4.1 Negative-politeness strategies 45-46 3.4.2 Positive-politeness strategies 46-47 3.4.3 Indirectness strategies 47-48 3.5 Sociocultural Features of Public Signs in U.K 48-53 3.5.1 Legal consciousness 49-50 3.5.2 Eco-environmental awareness 50-51 3.5.3 Humanism 51-53 Chapter Four TEXT ANALYSIS OF CHINESE PUBLIC SIGNS 53-62 4.1 Analysis of the Source Text-in-Situation 54-55 4.2 Features of Chinese Public Signs 55-62 4.2.1 Heavy dependence on verbs and imperatives 55-56 4.2.2 Preference for rhetorical devices 56-58 4.2.3 Direct tone 58-59 4.2.4 Focus on images 59-61 4.2.5 High proportion of slogan-type signs 61-62 Chapter Five STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS 62-81 5.1 Application of Functionalist Approaches in Sign Translation 62-63 5.2 General Principle 63-64 5.3 Strategies for Signs with Functional Equivalents 64-72 5.3.1 Borrowing 65-66 5.3.2 Conversion 66-69 5.3.2.1 Conversion from verbal to nominal structure 67-68 5.3.2.2 Conversion from negative to affirmative form 68-69 5.3.2.3 Conversion from active to passive structure 69 5.3.3 Addition 69-72 5.4 Strategies for Signs with Chinese Characteristics 72-81 5.4.1 Omission 73-76 5.4.2 Rewriting 76-79 5.4.3 Zero-translation 79-81 Chapter Six CONCLUSION 81-84 6.1 Summary of Findings 81-83 6.2 Recommendations and Limitations 83-84 REFERENCES 84-87 Appendix Ⅰ PUBLIC SIGNS IN U.K 87-90 Appendix Ⅱ PUBLIC SIGNS IN CHINA 90-92
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
- 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
- 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
- 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
- 论中文企业简介的英译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究,H315.9
- 功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用,H315.9
- 德国功能理论在英语商务合同汉译中的应用研究,H315.9
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 汉蒙新闻翻译方法探微,H2
- 公示语误译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|