学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

公示语汉英翻译研究

作 者: 顾红
导 师: 刘强
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 公示语 汉英翻译 功能翻译理论 翻译策略和方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 560次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


公示语,又名标识语或告示语,广泛应用于我们的日常生活中,用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合的方式向公众提供信息服务,具有指示、提示和限制三种突出的示意功能。为适应举办2008年奥运会和全球化发展交流的需求,中国各大城市纷纷在公共场所设置中、英双语公示语标志。双语公示语的使用和普及可以提升城市文明形象,推动城市国际化进程。因此,加强公示语的汉英翻译研究具有重要的意义。功能翻译理论认为目标文本的功能(目的)决定整个翻译过程,译文读者是决定翻译目的的重要因素,从而使译文摆脱了源语的束缚。功能翻译理论突破了传统翻译等值论,为翻译研究开辟了新的视角,对公示语翻译实践有现实的指导意义。本文试图将功能翻译理论与公示语的汉英翻译相结合,探讨公示语翻译的可行性途径,旨在为公示语的翻译提供借鉴,并引起业内人士对公示语翻译的关注和思考。全文共分为六章。第一章介绍了公示语汉英翻译研究的重要意义及国内研究成果,讨论了公示语的定义,并提出本文的研究目标。第二章介绍德国功能翻译理论,为公示语翻译研究提供可靠的理论依据。第三章以英国的公示语为例,深入分析了英语公示语的功能特点、文体特征、语用及文化特点。第四章分析总结了汉语公示语的主要特点,与英语公示语进行对比,提出翻译中可能出现的问题。第五章以功能翻译理论为指导,结合大量实例,对公示语汉英翻译提出翻译策略和具体的翻译方法。第六章为结论部分,指出功能翻译理论能有效指导公示语汉英翻译。在翻译过程中,译者始终要以实现译文预期功能为中心,充分考虑译文读者的因素来决定翻译策略与方法。同时建议对公示语汉英翻译进行实证性研究。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-11
Chapter One INTRODUCTION  11-19
  1.1 Definition of Public Signs  11-12
  1.2 Significance of Public Sign Translation  12-14
  1.3 Literature Review  14-17
  1.4 Structure of the Thesis  17-19
Chapter Two A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY  19-32
  2.1 Reiss's Functional Category of Translation Criticism  19-20
  2.2 Vermeer's Skopostheorie  20-25
    2.2.1 Three rules of Skopostheorie  22-23
    2.2.2 The role of target-text receiver  23
    2.2.3 The role of translator  23-24
    2.2.4 Adequacy and equivalence  24-25
  2.3 Nord's Function-plus-Loyalty Model  25-32
    2.3.1 A translation-oriented model of text functions  25-27
    2.3.2 Documentary vs instrumental translation  27-29
    2.3.3 Translation brief and source-text analysis  29-30
    2.3.4 Loyalty principle  30-32
Chapter Three PUBLIC SIGNS IN U.K  32-53
  3.1 Functions of Public Signs  32-34
    3.1.1 Directing  33
    3.1.2 Prompting  33-34
    3.1.3 Restricting  34
  3.2 Information States of Public Signs  34-36
    3.2.1 Static state  35
    3.2.2 Dynamic state  35-36
  3.3 Stylistic Features of Public Signs in U.K  36-44
    3.3.1 Grammatical features  36-39
      3.3.1.1 Preference for simple and short sentences  36-37
      3.3.1.2 Frequent use of present tense  37
      3.3.1.3 Combined use of various sentence types  37-38
      3.3.1.4 High incidence of ellipsis  38
      3.3.1.5 Use of passive voice  38-39
    3.3.2 Lexical features  39-42
      3.3.2.1 Heavy reliance on nominal groups  39-40
      3.3.2.2 Wide use of Latinate words  40
      3.3.2.3 Use of abbreviations  40-41
      3.3.2.4 Use of normative expressions  41
      3.3.2.5 Avoidance of uncommon words  41-42
    3.3.3 Graphological features  42-44
      3.3.3.1 Combining words with pictures or symbols  42-43
      3.3.3.2 Capitalization  43
      3.3.3.3 Use of different type and layouts  43-44
  3.4 Pragmatic Features of Public Signs in U.K  44-48
    3.4.1 Negative-politeness strategies  45-46
    3.4.2 Positive-politeness strategies  46-47
    3.4.3 Indirectness strategies  47-48
  3.5 Sociocultural Features of Public Signs in U.K  48-53
    3.5.1 Legal consciousness  49-50
    3.5.2 Eco-environmental awareness  50-51
    3.5.3 Humanism  51-53
Chapter Four TEXT ANALYSIS OF CHINESE PUBLIC SIGNS  53-62
  4.1 Analysis of the Source Text-in-Situation  54-55
  4.2 Features of Chinese Public Signs  55-62
    4.2.1 Heavy dependence on verbs and imperatives  55-56
    4.2.2 Preference for rhetorical devices  56-58
    4.2.3 Direct tone  58-59
    4.2.4 Focus on images  59-61
    4.2.5 High proportion of slogan-type signs  61-62
Chapter Five STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS  62-81
  5.1 Application of Functionalist Approaches in Sign Translation  62-63
  5.2 General Principle  63-64
  5.3 Strategies for Signs with Functional Equivalents  64-72
    5.3.1 Borrowing  65-66
    5.3.2 Conversion  66-69
      5.3.2.1 Conversion from verbal to nominal structure  67-68
      5.3.2.2 Conversion from negative to affirmative form  68-69
      5.3.2.3 Conversion from active to passive structure  69
    5.3.3 Addition  69-72
  5.4 Strategies for Signs with Chinese Characteristics  72-81
    5.4.1 Omission  73-76
    5.4.2 Rewriting  76-79
    5.4.3 Zero-translation  79-81
Chapter Six CONCLUSION  81-84
  6.1 Summary of Findings  81-83
  6.2 Recommendations and Limitations  83-84
REFERENCES  84-87
Appendix Ⅰ PUBLIC SIGNS IN U.K  87-90
Appendix Ⅱ PUBLIC SIGNS IN CHINA  90-92

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  6. 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
  7. 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
  8. 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
  9. 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
  10. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  11. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  12. 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
  13. 论中文企业简介的英译,H315.9
  14. 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
  15. 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
  16. 功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究,H315.9
  17. 功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用,H315.9
  18. 德国功能理论在英语商务合同汉译中的应用研究,H315.9
  19. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  20. 汉蒙新闻翻译方法探微,H2
  21. 公示语误译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com