学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于核心期刊文献分析的中医英译理论视角和方法研究

作 者: 周义斌
导 师: 王银泉
学 校: 南京中医药大学
专 业: 中医外语
关键词: 中医英译 理论视角 翻译方法 北大核心 1981年-2010年
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 58次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中医英译学术研究基本始于1980年代,这三十多年中,研究者们从多视角对中医英译策略、理论等进行探讨,他们独到的见解为中医药文化对外传播的健康发展奠定了实践和理论基础。然而对我国中医英译研究状况进行系统而综合的评价性研究相对较少,更没有英译理论和方法研究的综评性论文,这种回顾性的研究又十分必要。据统计,中医英译相关论文发表数量虽增长趋势,但是在中文核心期刊上的文献有限,本研究以中国知识资源总库(中国期刊全文数据库)为检索工具,依据北大中文核心期刊目录(2011年版),对1981年-2010年三十年间的论文进行择选,最终剩余有效文献208篇。通过文献阅读,挑选出有理论提及的文献,并统计出理论指导下相关翻译方法的选择情况。发现研究者们的主流理论视角有:归化和异化、功能对等理论、关联理论、多元文化系统理论、文化图式理论;翻译方法常选取直译、意译、音译、借用、词素造词法等。然后统计出主流理论“归化”、“异化”、“功能对等”、“多元系统”、“关联理论”、“文化图式”和主要翻译方法如:“直译”、“音译”、“意译”、“借用”、“词素造词”的提及篇数,以了解各理论和方法的应用情况。本文首先定性总结了中医英译研究主要内容和理论研究的进展,然后回顾了不同研究者们主流理论视角的提出情况,及其对应的翻译方法的选择。继而阐释了不同理论视角对中医英译的指导意义、比较不同翻译方法的优点和弊端、分析相关理论和方法在指导中医英译中的关联性并提出不同理论联合指导中医英译的新思考,以期宏观把握中医英译理论研究状况,对中医英译理论研究的主流观点进行预判和总结,希望对中医英译的进一步规范化研究、中医英译思想和指导理论的确立提供有价值的参考。

全文目录


摘要  7-8
Abstract  8-10
第一章 引言  10-12
  1. 研究背景  10
  2. 研究目的  10
  3. 研究意义  10-12
    3.1 研究的理论意义  10-11
    3.2 研究的实际意义  11-12
第二章 文献回顾  12-26
  1. 中医英译学术研究  12-18
    1.1 标准化研究  12-13
    1.2 中医英译原则的提出  13-14
    1.3 中医外语语料库建设  14
    1.4 相关书籍的出版  14-15
    1.5 有关学术组织的建立及相关会议的召开  15-16
    1.6 期刊上中医翻译专栏的开办  16
    1.7 理论研究代表人物  16-18
  2. 中医英译理论研究  18-26
    2.1 中医翻译理论建立  18-19
    2.2 中医英译理论视角翻译方法研究  19-26
      2.2.1 归化和异化策略及翻译方法选择  19-20
      2.2.2 功能对等理论及翻译方法选择  20-21
      2.2.3 关联理论及翻译方法选择  21-22
      2.2.4 文化图式理论及翻译方法选择  22-23
      2.2.5 多元系统理论及翻译方法选择  23-24
      2.2.6 其他相关理论视角和翻译方法选择  24-26
第三章 研究方法  26-28
  1. 来源期刊—北大核心  26
  2. 研究方法  26-28
    2.1 研究对象  26
    2.2 论文收集方法  26-28
第四章 讨论与分析  28-39
  1. 主要翻译方法在中医英译中的应用比较  28-33
    1.1 直译、意译与音译  28-31
    1.2 借用与词素造词法  31-33
  2. 主要策略、理论视角对中医英译的联合指导意义  33-35
    2.1 多元文化系统理论、归化异化与中医文化传播  33-34
    2.2 文化图式、多元文化系统与中医文化传播  34
    2.3 关联理论、文化图式理论与中医文化缺省  34-35
  3. 中医英译主要策略、理论视角与翻译方法之间的联系  35-39
    3.1 归化异化与直译、意译、借用等  36-37
    3.2 关联理论中“信息意图”、“交际意图”与直译意译  37-38
    3.3 文化补偿与归化、文化移植与异化  38-39
第五章 结论  39-42
参考文献  42-45
攻读硕士期间取得的学术成果  45-46
致谢  46

相似论文

  1. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  2. 文化操纵视域下的音译,H059
  3. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  4. 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
  5. 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
  6. 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
  7. 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
  8. 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
  9. 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析,H215
  10. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  11. 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
  12. 法律领域的逻辑应用研究,D90-051
  13. 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
  14. 论汉藏修辞翻译方法,H214
  15. 目的论视角下的歇后语翻译,H059
  16. 翻译目的的实现,I046
  17. Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
  18. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本,H315.9
  19. 中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究,H315.9
  20. 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
  21. 基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究,H35

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com