学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从接受美学角度论儿童文学翻译-比较《安徒生童话》的两个中译本
作 者: 张静
导 师: 龚雪萍
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 接受美学 儿童文学翻译 比较研究 叶君健 任溶溶
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 6次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《安徒生童话》作为全世界经典的儿童文学作品之一,在中国已有百年历史。不少学者都对其进行过翻译,也有一些学者研究过其文学特点,但学术界很少对其翻译进行深入探讨。这反映出儿童文学翻译领域中普遍存在的理论与实践不平衡的现象。本文以《安徒生童话》的两个中版本——叶君健和任溶溶的译本为对象,从语音、语法、修辞三方面运用接受美学理论进行了详细的比较研究。本文首先分析儿童文学的定义、分类和特点以及儿童文学翻译现状,回顾接受美学理论中与儿童文学结合最紧密的“读者地位”、“期待视野”和“未定性”三个基本概念,指出三个概念在儿童文学翻译中的指导意义。《安徒生童话》两个中译本的背景资料介绍后,本文选择其中22个例子来说明接受美学视野下译者应以儿童为中心尊重儿童的读者地位,根据儿童的心理特征及语言接受能力选择对应的翻译策略。只有实现译者与原文、读者与译文之间的视野融合,使用儿童读者喜欢的简洁易懂的语言,保持原著的优美风格和儿童情趣的译本才会更被儿童接受和喜爱。在比较研究的基础上,本文结合儿童文学的特点,建议儿童文学翻译应以意译为主,直译为辅,音译为补充。本文首次运用接受美学理论比较研究《安徒生童话》的中译本,证明其对儿童文学翻译具有积极的指导意义。但是同时,我们也要意识到接受美学理论在文学翻译中的应用依然处于试验阶段,由于接受美学理论在文学翻译中的应用依然处于试验阶段,虽然有一些成功的研究,但是缺乏系统性。作者希望本研究能引起更多学者对这一领域的关注,期望能以此促进和完善儿童文学翻译的理论研究,从而译出更多儿童喜爱的好作品。
|
全文目录
摘要 3-5 Abstract 5-9 Introduction 9-12 Chapter One Children's Literature and Children's Literature Translation 12-20 1.1 Children's Literature 12-16 1.1.1 Definition of Children's Literature 12-14 1.1.2 Classification of Children's Literature 14-15 1.1.3 Characteristics of Children's Literature 15-16 1.2 Children's Literature Translation 16-20 1.2.1 The Present Situation in West 16-17 1.2.2 The Present Situation in China 17-20 Chapter Two Reception Aesthetics 20-28 2.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics 20-22 2.2 The Key Concepts of Reception Aesthetics 22-25 2.2.1 Status and Role of Readers 22-23 2.2.2 Horizon of Expectation 23-24 2.2.3 Indeterminacy and Vacancy of the Text Meaning 24-25 2.3 The Guidance on Children's Literature Translation 25-28 2.3.1 Role of Readers 25 2.3.2 Horizon of Expectation 25-26 2.3.3 Indeterminacy and Vacancy of the Text Meaning 26-28 Chapter Three A Comparative Study of the Two Translations of Andersen's Fairy Tales 28-51 3.1 Introduction of the Book and Two Chinese Versions 28-32 3.1.1 Brief Introduction of the Author and the Book 28-29 3.1.2 Translations of Andersen's Fairy Tales in China 29-30 3.1.3 The Translation of Ye Junjian's Version 30-31 3.1.4 The Translation of Ren Rongrong's Version 31-32 3.2 Comparisons Between Two Versions 32-48 3.2.1 Comparison in Sound 33-36 3.2.2 Comparison in Grammar 36-44 3.2.3 Comparison in Rhetoric 44-48 3.3 Suggestive Methods in Children's Literature Translation 48-51 3.3.1 Free Translation as the Dominant Method 48-49 3.3.2 Literal Translation as the Subsidiary Method 49 3.3.3 Transliteration as the Supplementary Method 49-51 Conclusion 51-53 Bibliography 53-57 Acknowledgements 57
|
相似论文
- 普通高校体育教育专业运动解剖学教材结构的研究,G807.4
- 中印小学信息技术课程内容之比较研究,G623.58
- 中国大陆与台湾专业体育院校体操类课程内容的比较研究,G831
- 数字时代不同类型高校图书馆读者阅读倾向比较研究,G258.6
- 艺术体操教学中三种直观教学法的比较研究,G834
- 新时期我国东西部农民分化比较研究,D663.2
- 人教版、苏教版《普通高中课程标准实验教科书·语文(必修)》的比较研究,G633.3
- 河南省新乡市中学学校美术教学和校外美术教学的比较研究,G633.955
- 唐宋山水诗境界与山水画意境比较研究,I207.22
- 《三侠五义》与《蜀山剑侠传》比较研究,I207.41
- 英国和美国公务员录用制度比较研究,D756.1
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 改琦与罗塞蒂女性绘画形象比较研究,J20-03
- “剪灯三话”比较研究,I207.41
- 中美化学教师同题异构课个案比较研究,G633.8
- 吉林省与广东省经济增长问题比较研究,F224
- 20世纪30年代中韩现代主义小说的都市性比较研究-以穆时英和朴泰远为中心,I0-03
- 异工同曲论“夕阳”,J624.1
- 莫扎特《G大调第一长笛协奏曲》演奏版本比较研究,J624.1
- 毛泽东邓小平人才思想比较研究,C964.2
- 社区矫正风险评估制度比较研究,D926.8
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|