学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译伦理观照下译者的责任选择-以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例
作 者: 赵彦
导 师: 刘卫东
学 校: 广西民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译伦理 译者责任 责任选择 社会历史情境 朱生豪
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译伦理的回归拓宽了翻译研究视野,为译者明确责任提供了理论依据。纵观国内外翻译伦理研究成果,切斯特曼是集大成者。他在总结现有四种翻译伦理模式基础上,提出了承诺伦理,认为译者既有责任忠实于原文作者,又有责任忠诚于委托人和目标读者。然而,当各方利益无法同时兼顾时,译者应如何抉择,切斯特曼未给予明确答复。切斯特曼认为译者的责任承诺和履行是无条件的,有德性的译者能听从发自内心的绝对命令,无视外在社会历史情境,做出符合伦理要求的自明判断。然而一个人该做什么,不该做什么,必须在具体的社会伦理关系、具体的时空境遇中,通过引入实践背景,才能准确把握。换言之,译者应从所处情境的正确认知出发,选择更有价值的行动内容和策略。本研究首先梳理从传统的翻译研究到文化学到翻译伦理回归的过程中,国内外学者就译者责任提出了哪些观点,然后剖析切斯特曼五大翻译伦理模式在规定译者责任方面的贡献和不足。在突出承诺伦理模式对具体社会历史情境的忽视的基础上,本研究以莎剧《罗密欧与朱丽叶》朱生豪汉译本为例,通过剖析朱生豪译莎活动的时代背景,得出结论:朱生豪的归化译莎策略符合当时社会历史情境的要求,即朱生豪从所处情境的正确认识出发,在译莎活动被上升至关乎国家荣辱的文化大背景下,在相互冲突的责任中,选择了更有价值的行动内容和策略,弘扬了中华文化,将译莎作为中华民族文化的标记,并以此显示反抗日寇侵略的决心。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 中文摘要 6-7 Abstract 7-17 Chapter 1 Literature Review 17-26 1.1 Views on Translators’ Responsibilities in the Earlier Times 17-19 1.1.1 Views in the West 17-18 1.1.2 Views in China 18-19 1.2 Views on Translators’ Responsibilities in the Modern Times 19-20 1.2.1 Views in the West 20 1.2.2 Views in China 20 1.3 Views on Translators’ Responsibilities in the Contemporary Times 20-26 1.3.1 Views in Light of the Cultural School 20-22 1.3.2 Views in Light of Translation Ethics 22-26 Chapter 2 Ethics and Translation 26-29 2.1 Definition of Ethics 26-27 2.2 Relationship between Ethics and Translation 27-28 2.3 Definition of Translation Ethics 28-29 Chapter 3 Contributions and Problems of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics with Regard to Translators’ Responsibilities 29-39 3.1 Ethics of Representation 29-30 3.2 Ethics of Service 30-31 3.3 Ethics of Communication 31-32 3.4 Norm-based Ethics 32-33 3.5 Ethics of Commitment 33-37 3.6 Summary 37-39 Chapter 4 A Case Study of Zhu Shenghao’s Choice among Conflicting Responsibilities in His Chinese Translation of Romeo and Juliet 39-61 4.1 Introduction to Shakespeare and His Romeo and Juliet 39-40 4.2 Introduction to Zhu Shenghao, His Overall Translation Strategy and Existing Studies on His Translation of Romeo and Juliet 40-42 4.3 Zhu’s Choice among Conflicting Responsibilities 42-59 4.3.1 Translation Background and Motivations 42-44 4.3.2 An Analysis of Zhu Shenghao’s Chinese Translation of Romeo and Juliet 44-59 4.4 Summary 59-61 Conclusion 61-64 Bibliography 64-67
|
相似论文
- 表见代理疑难问题研究,D923.6
- 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 操纵论视域下朱生豪莎译研究,H315.9
- 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
- 论复译的翻译伦理学视角,H059
- 切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进,H059
- 我国高校国际招生网英译研究,H315.9
- 朱译莎剧雅化策略的文化视角,H315.9
- 翻译伦理观照下的诗歌翻译允准条件,I046
- 朱生豪翻译风格研究,I046
- 基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究,H146
- 和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释,H059
- 被操纵的翻译,H059
- 朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释,I046
- 翻译伦理与译者职责,H059
- 翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究,H315.9
- Hamlet汉译中译者的创造性叛逆,H315.9
- 戏剧翻译中人际意义的跨文化建构,I046
- 《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析,H315.9
- 论莎士比亚戏剧翻译中的意象处理,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|