学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论意识形态对政论体文献翻译的操控

作 者: 沈雁
导 师: 龚登墉
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 政论体文献翻译 操控
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 9次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


二十世纪九十年代,伴随着翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的影响受到越来越多的学者关注,政论体文献作为意识形态的集中反映,其翻译不可避免的受到意识形态的影响,这种影响体现在主流意识形态对翻译目的及翻译策略的操控之上。翻译不是在真空中进行的,而是两种文化语境下进行的,译者作用于特定时间的特定文化中,他们对自己的文化的理解是影响他们翻译的因素之一。翻译是改写,是创造一个文本形象的形式,不论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学。当我们把关注的重心转到译入语文化后,我们就会注意到在译入语文化语境下翻译与权利,与意识形态,与翻译赞助人,与诗学观念的关系。意识形态决定了译者的策略,也决定了他对原文中语言和论域有关问题的处理方法。本文着重探讨意识形态对政论体文献翻译的操控和影响,以中共十七大报告英文译稿的翻译实践为个案研究,把翻译置于具体的政治、意识形态和社会文化背景之中。在中共十七大报告的英译过程中,为让译入语读者全面、客观、公正地理解原语文献中的政治观点,译者有意向译入语输出原语主流意识形态或采取某种方式顺应译入语的主流意识形态。我国的政论体文献在宣传中国政府在政治、经济、社会、外交等方面的立场和观点中发挥了重要的作用。党和国家领导人在公开场合的讲话或者报告是汉语政论体文献的典型代表。这些政论体文献的翻译通常具有重大意义。然而,汉语政论体文献的英译文常被指责带有中式英语的痕迹,即在词汇、句法、构词方式等方面明显受到汉语的影响。政论体文献英译是对外宣传的重要途径,它的宗旨是如何避免中式英语,如何使译文语言更加地道,让译文受众者在摄取信息的过程中不遇到障碍,明确无误地理解和把握译文所传递的信息。

全文目录


摘要  2-4
Abstract  4-8
Introduction  8-13
Chapter One Brief Introduction of Political Documentation Translation  13-29
  1.1 Historical Background and its Development  13-14
  1.2 Political Considerations in Political Documentation  14
  1.3 Language and Cultural Difference  14-16
  1.4 Stylistic Features  16-29
    1.4.1 Wording Inclination  16-22
      1.4.1.1 Political Jargon  18-20
      1.4.1.2 Authoritative Tone  20-22
    1.4.2 Sentence Pattern  22-23
    1.4.3 Rhetoric Devices  23-27
      1.4.3.1 Equivalence Translation by Means of Metaphor  24-25
      1.4.3.2 Under-translation by Means of Parallelism  25-27
    1.4.4 Discourse  27-29
Chapter Two An Overview of Ideology on the Report to the 17th NCCPC and its Translation  29-46
  2.1 The Description of the Translation of the Report  29-35
    2.1.1 Content  31
    2.1.2 Function  31-33
    2.1.3 Language Style  33-35
  2.2 Review of the English Translation of the Report  35-37
    2.2.1 Significance of the English Translation of the Report  36
    2.2.2 Requirements of Dominant Ideology on the Translation Process  36-37
  2.3 Major Problems in Current English Translation of the Report  37-46
    2.3.1 Mistranslation  38-41
    2.3.2 Inaccuracy  41-42
    2.3.3 Chinglish  42-46
Chapter Three The Manipulation of Ideology on the English Translation of the Report to the 17th NCCPC  46-74
  3.1 The Introduction to the Manipulation of Ideology  46-54
    3.1.1 The Definition of “Ideology”  46-48
    3.1.2 Translation as “Rewriting”  48-54
      3.1.2.1 Rewriting under Ideological Influences  50-51
      3.1.2.2 The Dominant Poetics  51-54
  3.2 The Manipulation of Ideology on the English Translation of the Report  54-74
    3.2.1 The Influence of Ideology on the Translation Purposes  56-57
    3.2.2 The Influence of Ideology on the Translation Strategies  57-59
      3.2.2.1 Domestication  58-59
      3.2.2.2 Foreignization  59
    3.2.3 The Influence of Ideology on the Translation Methods  59-74
      3.2.3.1 Literal Translation  61-63
      3.2.3.2 Division and Blending  63-67
      3.2.3.3 Omission  67-74
Conclusion  74-76
Bibliography  76-79
Acknowledgements  79-80
在校期间的科研成果  80

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  3. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  4. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  5. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  6. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  7. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  8. 中国小学生英语语音意识与单词拼写能力相关性研究,G623.31
  9. 美国报纸中的中国形象:框架中国,G219.712
  10. 作为政府公关的灾难叙事,G206
  11. 沈从文的乡野与都市,I207.42
  12. 网络新闻的叙事研究,G210
  13. 电控可调谐超分辨光瞳滤波器的设计,TN713
  14. 社会主义主流意识形态建设研究,D60
  15. 西方发达国家执政党意识形态中间化及对中国共产党意识形态建设的启示,D25
  16. 当前中国主流意识形态建设探析,D61
  17. 全球化对我国政治价值的挑战及其应对,D621
  18. 上市公司大股东与真实活动盈余管理的实证研究,F272;F224
  19. 意识形态的历史性与非历史性,A811
  20. 论意识形态的总体性,A811
  21. 《德意志意识形态》意识形态理论的文本解读,B036

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com