学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究-以杨、霍译本为例

作 者: 陈琳
导 师: 冯庆华
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《红楼梦》 说书套语 拟书场 全译 脱译
分类号: H315.9
类 型: 博士论文
年 份: 2012年
下 载: 794次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本研究以《红楼梦》说书套语的具体文本形态为分析对象,首先尝试创建两组基于杨、霍译本的说书套语汉、英平行语料库,而后将翻译学、叙事学、文体学、系统功能语言学等相关理论引入整个探讨过程,采用定性定量相结合、多元视角相补充的研究方法,试就原著章回套语、分述套语、称呼套语、诗赞套语等典型说书套语的英译进行全方位探究。本论文研究目的如下:一方面,以杨、霍译本为分析对象,系统探讨《红楼梦》说书套语的英译方法与策略。另一方面,以杨、霍译本为实证对象,全面探讨《红楼梦》拟书场叙述特色于再现过程中的成败得失,力求透视杨、霍译本叙述风格。基于上述研究目的,本论文创新性研究结果主要见于如下三个方面:其一,在杨、霍译本中,说书套语迻译的总体风格相去不甚明显,不妨说两者均未能成功保留原著独特的拟书场叙述特征。从说书套语总体译出率来看,霍译略胜杨译一筹。同时研究发现,原文中如有“空行”或/和“成对套语”现象,说书套语的译出率即会出现不同程度的提升。其二,《红楼梦》说书套语全译可以归纳出对译、增译、转译、换译、分译、合译等六种类型。其中,对译包括词与小句两种单位,增译涉及语法性、情节性及呼语性三大因素,转译包括词义引申和修饰语转化,换译涉及词语转类、句型更换、主被转换、肯否转化及语序换位,分译包括动词和副词套语分译,合译涉及名词性与介词性合译。需要指出的是,情节性增译和呼语性增译为说书套语英译所特有。其三,就叙述风格而言,说书套语英译过程中,普遍存在一种介乎全译和变译之间的情况。这种因译文能指缺失或所指发生变化致使拟书场风格变异的现象,本文姑且将其命名为“脱译”,并进而以我国古典译论家道安的“五失本”原则为依据,探寻脱译的译学源头与本体理据,尝试从全译和变译关系中为脱译寻求译学坐标定位:脱译是全译中的变译因素,为变译创造条件并最终使变译得以产生。鉴于此,本研究将脱译界定为全译本中“减形减义”或“改形换义”的翻译,其中包括显性脱译和隐性脱译两种类型。说书套语显性脱译可概括为语法性、语义性、文体性三种类型,各类型均可进行更为细致的划分。关于说书套语隐性脱译,本论文主要剖析回末套语及“看官”隐性脱译。最后本论文认为,说书套语系以《红楼梦》为代表的我国古典白话小说所特有的拟书场叙述风格标记,故此在全译过程中,译者应当具备相应文体与风格意识,不遗余力地对说书套语进行充分再现。然而在杨、霍译本中,存在大量说书套语脱译现象。无论显性脱译,抑或隐性脱译,均在很大程度上影响了原著拟书场叙述风格再现,并最终导致原著章回体白话小说体裁淡化和叙述风格变异,从而遮蔽乃至抹杀古典白话小说独具的叙述特征。鉴于此,在古典白话小说全译过程中,出于文学交流与文化传递等方面考虑,译者应当借鉴或仿效已有成功译例,有意降低说书套语脱译比例,充分再现原文拟书场模式所承载的“说—听”人际意义及其蕴涵的独特叙述效果,为我国古典白话小说走出国门并参与全球文化与文学对话创建必要条件。

全文目录


致谢  5-7
中文摘要  7-9
Abstract  9-17
绪论  17-35
  0.1 研究缘起及国内外研究综述  17-31
    0.1.1 汉学界说书套语研究  19-24
    0.1.2 《红楼梦》说书套语英译研究  24-31
  0.2 理论框架  31-32
  0.3 研究方法  32-33
  0.4 研究目的  33-34
  0.5 论文结构  34-35
第一章 说书套语简论  35-53
  1.1 概念甄别  35-39
    1.1.1 汉学界相关概念  35-38
    1.1.2 翻译界相关概念  38-39
  1.2 概念界定  39-44
    1.2.1 说书套语内涵界定  39-41
    1.2.2 说书套语外延界定  41-44
  1.3 说书套语与拟书场风格  44-52
    1.3.1 说书套语由来  44-49
    1.3.2 源语读者与说书文化  49-50
    1.3.3 作者创作意图  50-52
  1.4 小结  52-53
第二章 基于语料库的《红楼梦》说书套语英译分析  53-138
  2.1 两组平行语料库建设  53-62
    2.1.1 杨译本说书套语汉英平行语料库创建  53-60
    2.1.2 霍译本说书套语汉英平行语料库创建  60-62
  2.2 回首套语  62-67
    2.2.1 杨译本回首套语英译  62-64
    2.2.2 霍译本回首套语英译  64-66
    2.2.3 两译本回首套语英译对比  66-67
  2.3 回末套语  67-70
    2.3.1 杨译本回末套语英译  68-69
    2.3.2 霍译本回末套语英译  69
    2.3.3 两译本回末套语英译对比  69-70
  2.4 开始套语  70-101
    2.4.1 杨译本开始套语英译  70-85
    2.4.2 霍译本开始套语英译  85-98
    2.4.3 两译本开始套语英译对比  98-101
  2.5 结束套语  101-119
    2.5.1 杨译本结束套语英译  101-109
    2.5.2 霍译本结束套语英译  109-117
    2.5.3 两译本结束套语英译对比  117-119
  2.6 呼语套语  119-123
    2.6.1 杨译本呼语套语英译  119-120
    2.6.2 霍译本呼语套语英译  120-122
    2.6.3 两译本呼语套语英译对比  122-123
  2.7 诗赞套语  123-128
    2.7.1 杨译本诗赞套语英译  123-125
    2.7.2 霍译本诗赞套语英译  125-127
    2.7.3 两译本诗赞套语英译对比  127-128
  2.8 两译本说书套语译出率对比  128-137
    2.8.1 空行与说书套语译出率  128-131
    2.8.2 成对套语与说书套语译出率  131-134
    2.8.3 两译本说书套语译出率总体对比  134-137
  2.9 小结  137-138
第三章 说书套语全译  138-156
  3.1 对译  139-140
    3.1.1 词对译  139-140
    3.1.2 小句对译  140
  3.2 增译  140-144
    3.2.1 语法性增译  141-143
    3.2.2 情节性增译  143
    3.2.3 呼语性增译  143-144
  3.3 转译  144-146
    3.3.1 词义引申  144-145
    3.3.2 修饰语转化  145-146
  3.4 换译  146-151
    3.4.1 词类换译  146-147
    3.4.2 句型换译  147-148
    3.4.3 主被换译  148-149
    3.4.4 肯否换译  149-150
    3.4.5 语序换译  150-151
  3.5 分译  151-154
    3.5.1 动词套语分译  151-153
    3.5.2 副词套语分译  153-154
  3.6 合译  154-155
    3.6.1 名词性合译  154-155
    3.6.2 介词性合译  155
  3.7 小结  155-156
第四章 说书套语脱译  156-199
  4.1 概念辨析  156-167
    4.1.1 零翻译与不译  157-159
    4.1.2 减译与漏译  159-160
    4.1.3 脱译  160-167
  4.2 说书套语显性脱译(显脱)  167-181
    4.2.1 语法性显脱  167-171
    4.2.2 语义性显脱  171-175
    4.2.3 文体性显脱  175-181
  4.3 说书套语隐性脱译(隐脱)  181-198
    4.3.1 回末套语隐脱  181-192
    4.3.2 “看官”隐脱  192-198
  4.4 小结  198-199
第五章 结论  199-204
  5.1 研究意义  199-200
    5.1.1 “脱译”概念  199
    5.1.2 《红楼梦》叙事领域英译探索  199-200
    5.1.3 古典白话小说典籍英译  200
  5.2 研究局限性  200-201
    5.2.1 研究对象涵盖面有待进一步扩大  200-201
    5.2.2 研究方法科学性有待进一步提高  201
    5.2.3 研究论证有待从文外进一步阐发  201
  5.3 后续研究课题  201-203
    5.3.1 古典白话小说说书套语英译研究  201-202
    5.3.2 变译本说书套语英译研究  202
    5.3.3 中西说书套语对比  202
    5.3.4 脱译深入探究  202-203
  5.4 小结  203-204
参考文献  204-217
附录 1 《红楼梦》说书套语杨译本汉英平行语料库  217-259
附录 2 《红楼梦》说书套语霍译本汉英平行语料  259-303
附录 3 《红楼梦》说书套语代码表  303-304
附录 4 《红楼梦》程乙本“直接相关”类回首句  304-306

相似论文

  1. 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
  2. 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
  3. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  4. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  5. 《红楼梦》前80回助词计量研究,H146
  6. 《红楼梦》前80回程度副词计量研究,H146
  7. 20世纪初《红楼梦》研究析论,I207.411
  8. 《红楼梦》前80回代词计量研究,H146
  9. 《红楼梦》启蒙思想研究,I207.411
  10. 《红楼梦》情本思想研究,I207.411
  11. 《红楼梦》前80回连词计量研究,H146
  12. 情中之“真”—《红楼梦》的科技观,I207.411
  13. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  14. 汉语重叠式副词研究,H146
  15. 大观园研究,I207.411
  16. 《红楼梦》“杨本”及后四十回研究,I207.411
  17. 《红楼梦》性别话语研究,I207.411
  18. 意、趣、情、理,I207.411
  19. 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
  20. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  21. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com