学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
鲁迅与阿尔志跋绥夫关系研究
作 者: 贺海波
导 师: 张杰
学 校: 青岛大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 前理解 共鸣与影响 超越与扬弃
分类号: I210
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
1920年10月至1921年4月,鲁迅集中译介了阿尔志跋绥夫,这位俄国带有无政府主义色彩的作家。翻译活动对鲁迅思想和艺术上的影响是显而易见的。鲁迅思想中的个人主义,以及他与阿尔志跋绥夫的关系,并不是鲁迅研究中的一个新课题。80年代比较研究热的兴起,研究者由探讨鲁迅与俄国“黄金时代”作家的关系转向了对鲁迅与“白银时代”作家的分析。阿尔志跋绥夫如出土文物般,受到研究者的追捧。迄今为止,这一课题中研究界已经形成一些定论,但都缺乏深刻系统的探究。前人论述可以分为三个方面:一是分析鲁迅思想中的无政府主义因素及表现,二是勘察鲁迅对以阿尔志跋绥夫为代表的俄国作家的译介与借鉴,三是理清阿尔志跋绥夫对鲁迅思想和艺术上的影响。在鲁迅与阿尔志跋绥夫这一研究课题中,前人往往忽略了鲁迅“个人主义”思想的演变,以及对阿尔志跋绥夫的接受过程。鲁迅对阿氏的评价由偏于肯定逐渐走向偏于否定。以鲁迅与阿尔志跋绥夫的关系为切入点,探讨鲁迅的思想倾向和艺术特征,依然是一个诱人的选题。鲁迅以“人道主义与个人主义的消长起伏”自况,这既为研究者提供了一个突破口,也成为一个学术阐释的难题。笔者对此提出了自己的认识与看法。本文从三个方面进行阐述:第一章,鲁迅译介阿尔志跋绥夫的前理解。鲁迅“个人主义”的思想底蕴与其早期作品的风格特征是他接受阿尔志跋绥夫的两个动机。第二章,阿尔志跋绥夫对鲁迅思想与艺术上的影响。阿氏对“黄金世界”的梦的批判,更坚定了鲁迅对“反抗绝望”的路的选择。鲁迅对“绥惠略夫”复仇的辨析中,羼杂的更多的是救赎。在鲁迅小说《祝福》、《弟兄》,散文《范爱农》等作品中,可以看到一些阿尔志跋绥夫的影子。第三章,鲁迅对阿尔志跋绥夫的超越与扬弃。阿尔志跋绥夫只是鲁迅整个翻译活动的“冰山一角”,译介阿氏之后,鲁迅的翻译趣味发生了转变。1926年是鲁迅人生中关键的一年,在摒弃阿尔志跋绥夫的同时,鲁迅经历了从自我调整到自我超越的艰难蜕变。最后,鲁迅与阿尔志跋绥夫这一研究的天平并不平衡,阿氏对鲁迅成为一个伟大文学家和思想家有重要作用,但不是决定性因素。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-5 引言 5-8 第一章 鲁迅译介阿尔志跋绥夫的“前理解” 8-18 第一节 鲁迅思想中的“个人无治主义” 8-13 第二节 “个人主义”视域中鲁迅前期创作 13-18 第二章 阿尔志跋绥夫与鲁迅:思想共鸣与艺术影响 18-30 第一节 “黄金世界”的梦与“反抗绝望”的路 18-22 第二节 “绥惠略夫”的复仇与“人之子”的救赎 22-25 第三节 鲁迅与阿尔志跋绥夫:艺术层面的浸染 25-30 第三章 鲁迅对阿尔志跋绥夫的超越与扬弃 30-40 第一节 从翻译趣味的转变看鲁迅对阿氏的扬弃 30-34 第二节 鲁迅:从自我调整到自我超越 34-40 结论 40-43 附录 鲁迅与阿尔志跋绥夫关系梳理 43-46 参考文献 46-49 攻读学位期间研究成果 49-50 致谢 50-51
|
相似论文
- 从主体间性看翻译文本阐释,H059
- 重释伽达默尔哲学阐释学在翻译研究中的应用,H315.9
- 与文学经典的多维对话,I207.22
- 阐释学翻译理论视野下译者的有意误译,H315.9
- “前理解”指导下的中学语文阅读教学研究,G633.3
- 现代阐释学视角下的高中语文阅读教学,G633.3
- 从阐释学视角论梁实秋的翻译风格,H059
- 伽达默尔阐释学视角下的白居易诗歌英译,H315.9
- 阐释学途径下的隐喻翻译,H059
- 视域的融合,I561.073
- 《道德经》英译本的哲学阐释学研究,H315.9
- 交互主体性理论观照下《红楼梦》两译本的绰号英译,H315.9
- 文学作品意义阐释的历史变异性初探,I0-02
- A Comparative Study of Three Chinese Versions of Wuthering Heights,H059
- 阐释学在翻译研究中的应用,H059
- 文学翻译中译者主体性研究,I046
- 空缺填补:文学翻译中意义的动态建构,I046
- 文学翻译中的文化误读现象浅析,I046
- 文化误译初探,H059
- 理解海德格尔的解释学循环思想,B516
- 从阐释学看中国古诗英译,H315.9
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 作品集 > 鲁迅著作及研究
© 2012 www.xueweilunwen.com
|