学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“浪漫法国人”,中国游记作品中一个套语化了的形象

作 者: 严璐
导 师: 冯寿农
学 校: 厦门大学
专 业: 外国语言学和应用语言学
关键词: 浪漫法国人 套语化形象 游记作品
分类号: I207.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 325次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对大多数中国人来说,法国是一个遥远却又亲切的国度,不仅因为她和中国一样都有着悠久的历史和醇厚的传统,还因为法兰西的空气中似乎终年都弥散着让人迷醉的艺术气息。而生长在那方水土之中的人们,男子温柔多情,女子风情万种,一举一动都散发着他们特有的迷人气质。而这种仿佛专属于法国和法国人的特质,便被中国人称之为“浪漫”。的确,在中国,无论男女老少,但凡知晓法国之人,无不感叹其“浪漫”;大众传媒也是言法国必称“浪漫”,“浪漫法国人”这一形象,一次次被提起、一次次被重现、一次次被加固,最终成为法国人在中国人心目中的最具代表性、最有概括力的头号形象,无可取代。此时,我们便说,这一形象“套语化”了。那么,中国人心目中的“浪漫法国人”这一套语化形象,是如何产生、发展和传播的呢?本论文认为,一个异国形象的形成,必定起源于本国与他国的进行的最初的跨文化交际行为。关于此类交际活动的记载,或见于史料记录,或见于游记再现。史料记载倚重客观事实,而游记作品则以其令人向往的异域风情、亦真亦幻的“亲身经历”吸引着更多好奇的目光。本论文即选取游记作品中的“浪漫法国人”形象作为研究对象,旨在通过对游记文本的分析,并联系文本以外的社会文化背景,探究这一套语化形象在中国的产生、形成、发展和传播过程,从中梳理出这一形象在中国语境中的文化内涵,并进一步探索由这一异国形象所映射出的本国文化的某些层面,以期加深对异国文化以及本国文化的理解。论文主体部分由四章组成,前有引论,后有结论。引论提出本论文的研究对象和范围,综述和评析了前辈研究的成果,在此基础上明确了本文的研究方向,并分析了本文作采用的研究视野和理论方法:以比较文学形象学为主要视野,并借助语义学、传播学、认识论、人类学等理论支持。前两章借助比较文学形象学方法,探究“浪漫法国人”这一形象的形成和传播;第一章立足于该形象在所选取的游记作品中的文学化过程,从中提取出“浪漫法国人”作为文学想象物的内涵;第二章着眼于该形象在特定时期通过与文学平行的其他媒介得到传播的社会化过程,并尝试解读中国公众对此形象的理解和接受;后两章则力图从更多角度分析“浪漫法国人”这一套语化形象在中国语境中的发展和内涵:第三章首先通过语义分析,挖掘该形象在中国被赋予的文化内涵;第四章将该形象置于跨文化交际视野之中,探讨作为套语的该形象在交际过程中的积极作用和消极影响,并尝试通过新的研究思路,从不同的方面解读该套语化形象。结论总结本文研究要点,重点阐释“浪漫法国人”这一套语化形象在中国的发展和文化内涵,在此基础上提出该形象的社会学、认识论意义,并且明确本文所作研究的现实意义,期望以绵薄之力推动多层次、多方面、双向、立体的跨文化交际活动的发展。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-18
  I. Introduction de problématique :  11-13
  II. Présentation de programme  13-15
    i. Dans les années 20 et 30 du XX siècle  13-14
    ii. Dans les années 80 du XX siècle  14-15
  III. Approches de recherche  15-18
    1. Approche de l’imagologie en littérature comparée  15-16
    2. Approche de la communication interculturelle  16-17
    3. D’autres approches : sociologie, anthropologie, épistémologie, etc.  17-18
Chapitre I Processus de littérarisation de l’image des 《 Francais romantiques 》 dans les récits de voyage en France écrits par des Chinois  18-32
  I. Le processus de littérarisation de l’image des 《Francais romantiques 》, étudiéàtravers les extraits en programme  19-27
    i. L'examen d’un lexique  20-24
    ii. L’écriture de l’altérité: mise en relation entre le Je et l’Autre  24-26
    iii. L’élaboration d’un imaginaire littéraire des Francais  26-27
  II. Les connotations culturelles de l’image des 《 Francais romantiques》 manifestées dans ces récits de voyage  27-32
    i. Une remarque à faire : àpropos de la récurrence du mot 《 romantique》  27-29
    ii. Le champs sémantique du terme 《 romantique 》  29-30
    iii. Les connotations culturelles de l’image des 《 Francais romantiques 》  30-32
Chapitre II Processus de socialisation de l’image des 《 Francais romantiques 》 en Chine  32-52
  I. Les moyens de diffusion  33-34
    i. Moyens de diffusion dans les années 20 –30  33-34
    ii. Moyens de diffusion dans les années 80  34
  II. Processus de socialisation : interaction entre l’image et l’imaginaire social  34-39
    i. Linteraction constante entre l’image et l’imaginaire social  35-37
    ii. Le stéréotype de l’image des 《 Francais romantiques 》  37-39
  III. Interprétations de cette image socialisée : 《 opinions publiques 》 révélées àtravers une enquête dans le cadre de la communication interculturelle  39-44
    i. Lapproche de l’enquête  40-41
    ii. Les résultats de l’enquête concernant l’image des Francais  41-43
    iii. Les interprétations de l’image 《 des Francais romantiques 》 chez les Chinois  43-44
  IV. Du point de vue épistémologique : la réception et la compréhension des Chinois àl’égard de l’image stéréotypée des 《 Francais romantiques 》  44-48
    i. Lhorizon d’attente du public chinois  44-46
    ii. 《 Les Francais créatifs 》, image qui n’a pas étésocialisée en Chine  46-48
  V. La perspective de l’évolution de l’image comparatiste àl’ère électronique  48-52
Chapitre III L’étude sémantique du terme 《 romantique》  52-66
  I. Des sens du 《romantique》 dans les dictionnaires Francais  52-56
    i. Les significations principales du mot 《 romantique 》  52-53
    ii. L’origine poétique du concept 《 romantique 》  53-56
  II. Le 《 déplacement》 de sens suivant un déplacement de mot  56-63
    i. La diffusion du terme 《 romantique 》 en Europe et les changements de sens qui en résultent  56-58
    ii. Les significations du terme 《 romantique 》 en Chine, et ses déplacements sémantiques  58-63
  III. Les connotations culturelles que les Chinois accordent au terme 《 romantique 》  63-66
Chapitre IV L’image stéréotypée des 《 Francais romantiques 》 dans la perspective de la communication interculturelle  66-79
  I. Le stéréotype des 《 Francais romantiques 》 : fonctions négative et positive  66-71
    i. Les fonctions du stéréotype dans la communication interculturelle  66-69
    ii. La temporalitédu stéréotype : notre sujet traitése soumet-il àcette règle  69-71
  II. Le stéréotype des 《 Francais romantiques 》 dans la communication interculturelle : obstacles et nouveaux concepts de recherches  71-79
    i. Au niveau de la communication langagière  72-74
    ii. Au niveau de la perception de l’espace  74-79
Conclusion  79-84
Bibliographie  84-89
致 谢  89

相似论文

  1. 论华盛顿·欧文游记作品中的逃遁主题,I712
  2. 中国人眼中的“浪漫法国”是真的“浪漫”吗?,G115
  3. 李斯特《意大利游记》的作品简析与演奏探索,J624.1
  4. 论王安忆《长恨歌》的中国现代海派文学特征,I207.42
  5. 安史之乱与大历江南文学,I207.22
  6. 《格萨尔》史诗中英雄名称研究,I207.9
  7. 孤独的狂放与追寻,I207.42
  8. 探索与坚守,I207.42
  9. 20世纪初《红楼梦》研究析论,I207.411
  10. 钟嵘“自然英旨说”研究,I207.22
  11. 情中之“真”—《红楼梦》的科技观,I207.411
  12. 元白相似性考索,I207.22
  13. 三曹对中国诗体的贡献,I207.22
  14. 《长生殿》和《桃花扇》比较研究,I207.3
  15. 朱琦诗歌研究,I207.22
  16. 宋词中的体育研究,I207.23
  17. 清代前期咏藏诗歌文献研究,I207.22
  18. 陶辅与《花影集》研究,I207.41
  19. 丘逢甲诗“沧海”意象研究,I207.25
  20. 文化寻根的坚守与拓展,I207.42
  21. 羁恋与挣扎,I207.42
  22. 转型与创新:论苏州作家作品中吴文化的现代意识,I207.42

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究 > 散文、杂著
© 2012 www.xueweilunwen.com