学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

等效翻译理论在政治性文章翻译中的运用

作 者: 孙绯
导 师: 王秋海
学 校: 首都师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 等效翻译理论 政治性 动态对等理论 翻译困难 翻译实践 读者反应 翻译问题 文体特点 奈达 中国政治
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 614次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


尤金·奈达这个名字在我国翻译研究界以至语言学界,现已广为人知。他的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。这一理论是以乔姆斯基的生成转换语言学理论为基石,以读者反应为标准,以信息转换为方法的一套较为完整的理论体系。它以读者反应为中心的翻译原则,摒弃了“文本中心论”主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译和意译之争。此外,它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,即内容在译文中再现的过程和结果上,其重点在于发挥语言的能动性。随着中国的改革开放,越来越多的政治性文章需要被翻译成各种文字。 这些政治性文体的作品大体分成两类:官方文件和政论作品。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家、民族的政治立场和观点,所以翻译的准确性至关重要。目前中国对外宣传刊物的英文翻译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题,译文过分地局限于中文原文的现象还是时有出现。本文通过分析动态对等理论并将其积极成分应用到政治性文章的翻译中,试图从动态对等的角度来有效地解决政治性文章翻译中遇到的问题,并希望对整个翻译实践和翻译理论的探索有所裨益。本文第一章通过与中外等效翻译理论的对比,阐述了奈达等效翻译理论的主要理论建树和主要理论观点。不同于其它的翻译理论,<WP=9>奈达的翻译理论具有坚实的理论基础。他把翻译问题纳入语言学的研究领域,将通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际,并进而提出了翻译的交际学理论,此外,奈达还采用社会语言学和符号学的方法来解决翻译问题。奈达坚实的理论基础对翻译实践具有指导意义。本文第二章介绍了中国政治性文章的内容和分类,并分析了它的功能特点和文体特点。其中,对其文体特点分析的过程中,突出和强调了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分。在第三章中,作者从语言和文化的角度分析了造成政治性文章翻译困难或出现错误的原因。在对等效翻译理论和中国政治性文章的分析之后,本文第四章从等效翻译的角度出发,为政治性文章翻译建立了四条原则:意义优于形式原则;可懂性原则;自然原则;等效原则。这四条原则的提出都是建立在动态对等的基础上的。本章以这四条原则为基础,从词和句两个层面对政治性文章翻译中遇到的一些问题进行了研究。本文结论部分重申了奈达等效翻译理论的有益性和重要性,并指出尽管奈达的等效翻译理论对翻译实践具有指导意义,但它也绝非完美无缺的。 本文在结论部分指出了该理论的不足。 尽管如此,奈达的翻译理论对于中国的翻译理论和实践仍具有极大的指导作用。

全文目录


Acknowledgement  5-6
英文摘要  6-8
论文摘要  8-10
Introduction  10-12
Chapter1 Functional Equivalence  12-28
  1.1 Equivalent Effectin China and in the west  14-16
  1.2 Theoretical Contributions of Nida's Functional Equivalence  16-28
    1.2.1 The Notion of Receptors  17-19
    1.2.2 The Notion of Reader's Response  19-23
    1.2.3 The Notion of Equivalence  23-28
Chapter 2 Political Text in China  28-40
  2.1 Introduction of Political Text in China  28-29
  2.2 Functions of Political Text  29-30
  2.3 Stylistic Features of Chinese Political Text  30-40
    2.3.1 Lexical Features of Chinese Political Text  32-34
    2.3.2 Syntactical Features of Chinese Political Text  34-37
    2.3.3 Rhetorical Features of Chinese Political Text  37-40
Chapter 3 Factors In fluencing the Translation of Chinese Political Text  40-51
  3.1 Cultural Difference  40-45
    3.1.1 Culture Defined  40-42
    3.1.2 Translation Difficulty Resulting from Cultural Difference  42-45
  3.2 Linguistic Difference  45-51
    3.2.1 Paratactic vs.Hypotactic  45-47
    3.2.2 Compact vs.Diffusive  47-48
    3.2.3 Preciseness vs.Conciseness  48-51
Chapter 4 Exploration of Basic Principles and Possible Means for the Translation of Chinese Political Text  51-75
  4.1 Basic Principles  51-57
    4.1.1 Meaning Having Priorityover Form  52-53
    4.1.2 Complete Intelligibility on the Part of the Reader ship  53-54
    4.1.3 Translation Shall be Natural  54-56
    4.1.4 Creating Similar Effectas the Original Text  56-57
  4.2 Exploration of Effective Methods in Translating Chinese Political Text  57-75
    4.2.1 Translation on Lexical Level  58-66
    4.2.2 Translation on Syntactical Level  66-75
Conclusion  75-77
Bibliography  77-80

相似论文

  1. 近年中国政府工作报告的批评性话语分析,H15
  2. 协商民主视野下的中国政治协商制度建设研究,D627
  3. 马克思恩格斯视域下的当代中国政治文明建设,D60
  4. 市民社会视域下的中国政治发展研究,D60
  5. 浅析共产国际解散对国共关系的影响,D16
  6. 《观察》与战后中国政治,K266
  7. 当代中国的政治合法性,D920.0
  8. 村民自治与中国民主化进程,D422.6
  9. 论当代中国政治发展进程中的政治参与体系,D62
  10. 历史,文化与人格,D091
  11. 奈达功能对等理论指导下的旅游资料的汉英翻译,H315.9
  12. 翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究,H315.9
  13. 旅游资料英译中的中西方文化内涵,H315.9
  14. 文本功能转换,H315.9
  15. 斯坦利·费什“读者反应理论”简析,I712
  16. 从文本分析的视角看司法文书翻译,H059
  17. 求职简历汉译英小议,H315.9
  18. 奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究,H315.9
  19. 用功能对等理论对比分析《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本,H315.9
  20. 功能翻译理论视角下的立法文本翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com