学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“特色词”在文艺翻译中的传达

作 者: 刘煜卿
导 师: 陆肇明
学 校: 苏州大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 特色词 文艺 背景知识 动态性 解释性翻译 文化交流 翻译研究 无等值词 上下文语境 动态视角
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 73次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文共分四章。在引言中首先简单介绍了作者的写作日的:其一,本文旨在通过对翻译现象中一个具体问题—— “特色词语”在文艺翻译中的传达——的具体分析,强调动态视角翻译研究的重要性;其二,随着我国翻译研究的深入,翻译在文化交流中的桥梁作用正日益彰显,而作为民族和/或历史色彩载体的“特色词语”,其传达有理由引起人们更大的关注。 在正文中作者从与本论题相关的概念入手,依次探讨了“特色词语”的动态性、其在文艺翻译中的传达方法及传达中需掌握的基本理论原则。第一章“‘特色词语’和文艺翻译”重点在于点明一些相关概念在本文中的所指。作者列举了关于“特色词语”的几种理解,通过分析它与“无等值词汇”的关系,更加突出其作为“民族和/或历史色彩载体”这一特性。而“文艺翻译”固有的“美学功能”和“创造性”特点也决定了“特色词语”在文艺翻译中拥有更广阔的空间。 第二章“对‘特色词语’及其在文艺翻译中传达的动态处理”分两节论述。在第一节里主要强调了‘特色词语’这一概念本身的动态性。它不仅具有时间与空间(民族、地域)的相对性,在使用中还带有作者人为的操作性。在第二节中分析了原作的艺术特点、上下文语境、读者的背景知识等诸多动态因素对文艺翻泽中“特色词语”传达的影响。本章突出强调的动态性视角也是全文立意的基点所在。 在第三章“‘特色词语’在文艺翻译中的传达方法及其使用条件:”中通过大量的译例分析提出传达“特色词语”时可采用的二种方法:音译、近似翻译(具体又可分为音译意译结合、采用功能类似物替代、一般化和描写解释性翻译)和上下文翻译,并借助不同的译例对比来说明上述方法可适用的场合及语境,译者在运用中需掌握一定的分寸。 第四章“在文艺翻泽中传达‘特色词语’的基本原则”是对前两章的理论归纳。翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,在此过程中必然要遵守一定的原则。针对本文述及的内容,作者提出四条基本原则:一.定位于信息发出者(原作作者)的交际意图。弄清原作作者笔下的“特色词语”究竟“特”在何处,此为传达的前提。二.定位于接受者(译文读者)。译者不应高估译文读者的背景知识,忽视其与原文读者背景知识之间存在的差异,而应选择合理的传达方法帮助读者拓宽理解通道。三.明确译者的交际定位。译者的翻译日的何在?译文面向的足哪类读者群?不同的传达方法总是适用于不同的交际目的。四.局部服从整体。此原则在本文中具有两层含义:一方面寓指“特邑词语”与整个文本的关系,传达时需“小处着手,大处着眼”,尽量保持它与文本之间的联系;另一方面,对影响“特色词语”传达的诸多主客观囚素需进行整体把握,以保持译文的文学性和艺术性。 在结语中论文作者扼耍概括了全文的观点,再次强调了动态性视角及对各种语内语外因素通盘考虑的重耍性。 值得一提的是,随着全球信息社会的来临,各种文化体系的接触日益频繁。翻译作为文化交流的一种形式,其内在的文化深义势必将引起人们更多的关注。本文只是借助于“‘特色词语”在文艺翻译中的传达”这一侧面,对此方面作初步探讨,希望其中提到的方法和观点对今后进一步的研究能有所稗益。

全文目录


Введение  7-9
Глава 1. Реалия и художественный перевод  9-15
  1.1. Понятие《реалия》  9-11
  1.2. 《Передача》и《перевод》  11-12
  1.3. Художественный перевод  12-15
Глава 2. Динамический подход к《реалии》и ее передаче в художественном переводе  15-22
  2.1. Динамический подход к понятию《реаля》  15-16
  2.2. Динамический подход к передаче《реалии》в художественном переводе  16-22
Глава3. Приемы передачи《реалии》в художественном переводе и их условия применения  22-35
  3.1. Транскрипция  22-24
  3.2. Приблиэительный перевод  24-32
  3.3. Контекстуальный перевод  32-35
Глава4. Основные принципы выбора приемов передачи《реалии》в художественном переводе  35-45
  4.1. Установка на коммуникативную интенцию отправителя  36-38
  4.2. Установка на получателя  38-41
  4.3. Коммуникативная установка переводчика  41-42
  4.4. Поддчинение частного целому  42-45
эаключение  45-46
Литература  46-48

相似论文

  1. 新中国对非洲的文化外交研究,D822
  2. 螺旋式上升理论指导下的语文学科性质的分析,G633.3
  3. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  4. “双百”方针研究,I200
  5. 分布式动态交通信息挖掘及导航,TP311.13
  6. 企业家自我效能对战略变革影响研究,F224
  7. 文化农业经营行为与城乡文化交流研究,G122
  8. 文化软实力视角下的中国对外文化交流路径分析,D822
  9. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  10. 背景知识和语篇知识对大学英语听力理解影响的对比研究,H319
  11. 专业背景知识在专业英语阅读中的补偿作用,H319
  12. 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
  13. 巴赫金超语言学理论与文艺思想研究,I045
  14. 归来的陌生人,I207.25
  15. 周扬与“延安文艺”生成的关系研究,I206.6
  16. 鲁迅与延安文艺,I206.6
  17. 心理分析与悲剧观念,I561
  18. 胡耀邦新时期文艺思想研究,J120.0
  19. 思想政治工作在构建文艺生态中的作用研究,D64
  20. 明式家具与文艺复兴式家具审美比较研究,J525.3
  21. 中意传统经典家具风格比较研究,TS664.01

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com